当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《小二黑结婚》英译本中被动句的翻译研究

发布时间:2022-12-18 18:25
  英语的被动语态常用来表达观点或者陈述事实,具有客观、间接的特点。沙博理的《小二黑结婚》英译本中运用了大量的被动句对原文进行翻译,笔者通过对译本中被动句的统计分析,发现其译本对受事者,即农民的关注度颇高,贴合了赵树理农民视角的写作,使英语世界读者借助虚构性文本对"中国故事"有了直观的感受。 

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一.《小二黑结婚》及其英译本
二.沙博理英译本中被动语态的翻译分析
三.沙博理英译本中被动语态的翻译策略分析
    1. 直译与意译
    2. 归化与异化
    3. 语义翻译与交际翻译


【参考文献】:
期刊论文
[1]从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译[J]. 李开妹.  科技视界. 2018(23)
[2]建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J]. 倪秀华.  中国翻译. 2012(05)
[3]五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录[J]. 洪捷.  中国翻译. 2012(04)
[4]赵树理的革命叙事与乡土经验——以《小二黑结婚》的再解读为中心[J]. 傅修海.  文学评论. 2012(02)

博士论文
[1]翻译家沙博理研究[D]. 刘瑾.华中师范大学 2016



本文编号:3722542

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3722542.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eb326***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com