《查泰莱夫人的情人》汉译本对比研究
发布时间:2023-02-08 18:55
本研究以功能目的论为理论基础,研究饶述一和毕冰宾(黑马)的《查泰莱夫人的情人》的汉译本中各自的优劣之处。本文主要从用词、句法修辞和语篇风格层面出发,由微观到宏观进行对比分析。饶述一的译本语言大胆直接,因此也更具原文味道,但其译文时常局限于英语的句法结构,出现翻译腔的情况。毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟,译文也更符合汉语读者的阅读习惯。
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、饶译与黑译:用词对比
1、禁忌语与委婉语:饶译中的直接与黑译中的淡化
2、方言土话:饶译中的缺失与黑译中的创造
3、“的的不休”与四字格:饶的翻译腔与黑译中的得体
二、饶译与黑译:句法修辞对比
1、扩展与紧缩:饶译中的一一对应与黑译中的适当增减
2、语义修辞:饶译中的锦上添花和黑译中的原封不动
3、语序重构:饶译与黑译中的各有欠缺
三、饶译与黑译:语篇风格对比
1、语篇衔接:饶译中的累赘与黑译中的精简
2、语篇语境:饶译中的意境美和黑译中的口语化
3、语篇删减:饶译中的保留与黑译中的删减
本文编号:3738197
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、饶译与黑译:用词对比
1、禁忌语与委婉语:饶译中的直接与黑译中的淡化
2、方言土话:饶译中的缺失与黑译中的创造
3、“的的不休”与四字格:饶的翻译腔与黑译中的得体
二、饶译与黑译:句法修辞对比
1、扩展与紧缩:饶译中的一一对应与黑译中的适当增减
2、语义修辞:饶译中的锦上添花和黑译中的原封不动
3、语序重构:饶译与黑译中的各有欠缺
三、饶译与黑译:语篇风格对比
1、语篇衔接:饶译中的累赘与黑译中的精简
2、语篇语境:饶译中的意境美和黑译中的口语化
3、语篇删减:饶译中的保留与黑译中的删减
本文编号:3738197
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3738197.html