闵福德《聊斋志异》英译本中的“非东方主义”形象构建
发布时间:2023-02-11 13:23
东方主义的形成,最早可以追溯到古希腊时代东西方的冲突与对立。在17、18世纪,中国的哲学和文化影响着西方的启蒙运动,但随着西方工业的发展,西方开始用殖民者的眼光看待亚洲、非洲乃至整个东方,逐渐形成了东方是落后的、专制的、不科学的“想象”,并通过文学翻译的形式向西方构建了无数“异域”东方的愚昧无知、刻板守旧等负面形象。传教士郭实腊通过跨文化操纵的方式将《聊斋志异》译介成一种“异教信仰”,大幅改写原文情节和主旨,具有鲜明的东方主义色彩。而英国汉学家闵福德秉持着拿出“最好的中国”翻译理念,在研究中浸入认知中国的情感体验及中国文化的价值认同,使其《聊斋志异》英译本的非东方主义特点成为读者接受度高、形象构建贴合原文主旨的关键因素。本文以赛义德东方主义理论为基础,以闵福德《聊斋志异》英译本为分析文本,通过举例分析,发掘非东方主义特点在翻译研究的作用和影响。具体研究问题如下:1、非东方主义观点在闵福德英译本研究中是否具有可行性?2、闵福德《聊斋志异》英译本在形象构建、诗词歌赋、注释和文言文理解方面如何体现非东方主义特点?3、东方主义对当代中国文化建设、增强文化自信有何重要意义?基于以上三个研究问题,...
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Introduction to Minford and His Version
1.3 Purposes and Significance of the Study
1.4 Research Methodology
Chapter two Literature Review
2.1 Researches Abroad of Strange Tales from a Chinese Studio
2.2 Researches at Home of Strange Tales from a Chinese Studio
2.2.1 Introduction to Existing Versions
2.2.2 Studies on the Translators
2.2.3 Translation Strategies
2.2.4 Appreciation and Comparative Studies of Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Orientalism
3.1.1 Definition of Orientalism
3.1.2 Three Cores of Orientalism
3.2 A Latent or Neglected Orientalism
3.3 Feasibility of Studying Non-Orientalism in Minford’s Version
Chapter Four Non-Orientalism in Minford’s Version
4.1 Construction of Images
4.1.1Ghosts and the Supernatural
4.1.2 Fox Spirits
4.1.3 Positive Characters
4.2 Poetry and Songs
4.3 Annotations
4.3.1 Annotations about“The Chronicle of the Strange”
4.4 Minford's Translation Strategies of Classical Chinese
4.4.1 Literal Translation and Free Translation
4.4.2 For Accuracy—Foreignization and Domestication
Chapter Five Enlightenment on Cultural Value from EnglishTranslation of Chinese Classics
5.1 Orientalism and the Construction of Chinese Culture
5.2 Consolidation of Confidence in Culture and Construct Chinese System ofAcademic Discourse
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Limitations of the Study
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3740463
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Introduction to Minford and His Version
1.3 Purposes and Significance of the Study
1.4 Research Methodology
Chapter two Literature Review
2.1 Researches Abroad of Strange Tales from a Chinese Studio
2.2 Researches at Home of Strange Tales from a Chinese Studio
2.2.1 Introduction to Existing Versions
2.2.2 Studies on the Translators
2.2.3 Translation Strategies
2.2.4 Appreciation and Comparative Studies of Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Orientalism
3.1.1 Definition of Orientalism
3.1.2 Three Cores of Orientalism
3.2 A Latent or Neglected Orientalism
3.3 Feasibility of Studying Non-Orientalism in Minford’s Version
Chapter Four Non-Orientalism in Minford’s Version
4.1 Construction of Images
4.1.1Ghosts and the Supernatural
4.1.2 Fox Spirits
4.1.3 Positive Characters
4.2 Poetry and Songs
4.3 Annotations
4.3.1 Annotations about“The Chronicle of the Strange”
4.4 Minford's Translation Strategies of Classical Chinese
4.4.1 Literal Translation and Free Translation
4.4.2 For Accuracy—Foreignization and Domestication
Chapter Five Enlightenment on Cultural Value from EnglishTranslation of Chinese Classics
5.1 Orientalism and the Construction of Chinese Culture
5.2 Consolidation of Confidence in Culture and Construct Chinese System ofAcademic Discourse
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Limitations of the Study
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3740463
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3740463.html