《巴黎战火不休》的翻译实践报告
发布时间:2023-02-13 18:35
本篇翻译实践报告的分析文本为《巴黎战火不休》(Paris br?le encore),文本形式为政治漫画,由让-皮埃尔贝卡(Jean-Pierre Pecau)等人绘制。本漫画属于J日(Jour J)系列漫画的第8本。J日(Jour J)系列漫画是德库尔(Delcourt)出版社出版的政治讽刺系列漫画,截至目前共出版了29本。2018年,后浪出版社决定引进这一系列漫画,并将其暂译为“改写历史系列漫画”。本翻译实践文本所述的故事发生在1976年,描写了一个来自美国的战地记者在巴黎进行采访时所发生的故事。作者以这位美国战地记者的见闻为视角,生动形象地向我们展示了当时的法国社会百态。本论文分为三章。第一章为翻译任务与翻译过程描述。本人分别从任务简介、翻译任务和文本分析三个方面对翻译任务进行描述,并从译前准备、翻译执行和译后审校三个方面对翻译过程进行阐述。第二章为翻译案例分析,根据文本的特点,分别从政治话语的翻译、俚语及粗俗语的翻译、隐喻的翻译和图文翻译四个方面展开具体分析,列举典型案例,阐述在翻译中运用的翻译方法。第三章为译后思考。通过对整个翻译过程中出现的问题与难点进行反思,总结出政治漫画...
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
致谢
第一章 翻译任务和过程描述
1.1 翻译任务描述
1.2 翻译过程描述
1.2.1 译前准备
1.2.2 翻译执行
1.2.3 译后审校
第二章 案例分析
2.1 政治话语的翻译
2.1.1 政治词语的翻译
2.1.2 政治讽刺的翻译
2.2 俚语及粗俗语的翻译
2.2.1 直译
2.2.2 意译
2.2.3 加注法
2.3 隐喻的翻译
2.3.1 将隐喻转明喻
2.3.2 在目标语言中寻求相应的喻体形象
2.4 图文翻译
2.4.1 互补关系
2.4.2 强化关系
第三章 译后思考
3.1 风格翻译
3.1.1 什么是风格翻译
3.1.2 风格翻译的方法
3.2 政治漫画的翻译原则
参考文献
附录
附录1 原文
附录2 译文
本文编号:3742093
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
致谢
第一章 翻译任务和过程描述
1.1 翻译任务描述
1.2 翻译过程描述
1.2.1 译前准备
1.2.2 翻译执行
1.2.3 译后审校
第二章 案例分析
2.1 政治话语的翻译
2.1.1 政治词语的翻译
2.1.2 政治讽刺的翻译
2.2 俚语及粗俗语的翻译
2.2.1 直译
2.2.2 意译
2.2.3 加注法
2.3 隐喻的翻译
2.3.1 将隐喻转明喻
2.3.2 在目标语言中寻求相应的喻体形象
2.4 图文翻译
2.4.1 互补关系
2.4.2 强化关系
第三章 译后思考
3.1 风格翻译
3.1.1 什么是风格翻译
3.1.2 风格翻译的方法
3.2 政治漫画的翻译原则
参考文献
附录
附录1 原文
附录2 译文
本文编号:3742093
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3742093.html