当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《血浓于水》(前五章)翻译项目报告

发布时间:2023-03-04 16:27
  本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《血浓于水》(Red at the Bone)一书,这是由非裔美国女性作家杰奎琳·伍德森(Jacqueline Woodson)所撰写的一本小说,该书共二十一章,三万余字,目前尚无已出版的中文译本。笔者节选本书的前五章作为此次翻译实践项目的材料。杰奎琳·伍德森是一位儿童文学家,该书主要讲述两位来自不同社会阶层家庭的年轻人在一次意外怀孕后诞下一名女婴,女方诞下女婴后便抛弃她远赴外地求学,而又在孩子举办十六岁成人礼的那晚突然出现在她面前,故事便从这个夜晚开始了。小说以诗意的风格、细腻的叙述,讲述这个从小缺乏母爱的女孩如何重新和自己的母亲相处,这个缺少女主人的家庭又将如何改变生活方式。根据小说的文本类型,笔者选择了弗米尔的翻译目的论为基本翻译理论,指导本次翻译实践的进行。目的论认为,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。笔者主要运用的翻译方法有增译法、减译法、改译法和换喻法。通过本次翻译实践,笔者明白了对待翻译的态度和自身能力同样重要,翻译是一项追求完美的工作,刚刚达标和合格是远远不够的。笔者希望通...

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 原文作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原作介绍
    1.4 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论的选择及阐述
    3.3 翻译理论应用与重难点问题的解决
        3.3.1 目的论指导下的词汇翻译
        3.3.2 目的论指导下的句子翻译
第四章 翻译结论
    4.1 翻译启示与教训
    4.2 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢



本文编号:3754610

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3754610.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c5d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com