《逃离》汉译过程中主体性及主体间性的阐释学解读
发布时间:2023-05-19 23:09
《逃离》是加拿大作家诺贝文学奖获得者爱丽丝·门罗的短篇小说集,也是2004年吉勒文学奖的获奖作品。该书通过八个故事讲述了八位普通女性逃离家庭、自我、两性的过程,揭示了当代女性的疏离感和孤独感。《逃离》迄今只有李文俊翻译的汉译本,在中国,对《逃离》的研究也主要是从文学角度展开,探讨作品的主题、写作风格、人物刻画和叙事技巧等,对该译本从翻译方面的研究至今没有公开发表的学术论文。《逃离》是爱丽丝·门罗最重要的作品之一,从翻译视角对《逃离》进行研究是对门罗作品研究的必要补充,有着重要的意义和价值。本文以阐释学为理论框架,通过文献梳理,比较,个案研究,描述以及数理统计等对《逃离》的汉译本进行研究,指出译者在《逃离》翻译过程中主体性发挥的两个方面:译者的创造性叛逆和译者在翻译过程中的受动性。理解的历史性是译者在翻译活动中进行创造性叛逆的前提,在《逃离》中,译者通过在修辞、文化意象和文体三方面的创造性叛逆,发挥自己的主体性。历史通过影响我们的理解而产生效果,效果历史在一定条件下限制译者的理解和表达。在《逃离》中,译者的受动性充分表现在译文文本中的过度翻译和误译。原作者、译者和读者这三个主体间的博弈过...
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW
1.1 Alice Munro and Her Literary Works
1.2 Brief Introduction to Runaway and Its Translator
1.3 Translation of Runaway in China
CHAPTER Ⅱ HERMENEUTICS AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
2.1 Brief Introduction to Hermeneutics
2.2 Philosophical Hermeneutics and Translation
2.3 About Subjectivity and Intersubjectivity
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
3.1 Historical Understanding and Creative Treason
3.1.1 Translating rhetorical devices
3.1.2 Cultural images and their translation
3.1.3 Stylistic translation
3.2 Effective History and Translator's Limitations
3.2.1 Under-translation and over-translation
3.2.2 Mistranslation
CHAPTER Ⅳ INTERSUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
4.1 Information Compensation
4.1.1 Must-have footnotes
4.1.2 Optional footnotes
4.1.3 Should-be-added footnotes
4.2 Zero Translation
4.2.1 Translation of exotic words
4.2.2 Transhtion of pragmatic usages
CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIXI
ACHIEVEMENTS DURING STUDY
本文编号:3820061
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW
1.1 Alice Munro and Her Literary Works
1.2 Brief Introduction to Runaway and Its Translator
1.3 Translation of Runaway in China
CHAPTER Ⅱ HERMENEUTICS AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
2.1 Brief Introduction to Hermeneutics
2.2 Philosophical Hermeneutics and Translation
2.3 About Subjectivity and Intersubjectivity
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
3.1 Historical Understanding and Creative Treason
3.1.1 Translating rhetorical devices
3.1.2 Cultural images and their translation
3.1.3 Stylistic translation
3.2 Effective History and Translator's Limitations
3.2.1 Under-translation and over-translation
3.2.2 Mistranslation
CHAPTER Ⅳ INTERSUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY
4.1 Information Compensation
4.1.1 Must-have footnotes
4.1.2 Optional footnotes
4.1.3 Should-be-added footnotes
4.2 Zero Translation
4.2.1 Translation of exotic words
4.2.2 Transhtion of pragmatic usages
CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIXI
ACHIEVEMENTS DURING STUDY
本文编号:3820061
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3820061.html