当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

唐代与清朝的小说俄译:历史及影响

发布时间:2023-11-08 19:45
  本文主题是唐代小说及清代志怪小说译成俄文作品的简史与分析。译文质量不同,所产生的影响也不同。最早在俄罗斯面世的中国古代小说并不是对唐代传奇的翻译,反而是蒲松龄的《聊斋志异》成为第一个被译成俄文的作品。《聊斋志异》对俄罗斯文化产生的影响也最深。分析此作品的翻译史及研究20世纪末俄罗斯文学的特色能得出有根据的判断,结论如下:其一,俄罗斯读者首先通过熟悉清代小说的俄文翻译作品,主要是《聊斋志异》,开始熟悉唐代传奇的特色。其二,20世纪的俄罗斯文学受到蒲松龄很大的影响,而这个影响跟瓦·阿列克谢耶夫院士创造的"叙述文气"密不可分。其三,俄国大众读者不是通过唐传奇的俄译本,而是通过《聊斋志异》的俄译本熟悉了很多与传奇有关的中国概念。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、唐代传奇在俄罗斯
二、阿列克谢耶夫所译《聊斋志异》及清代小说在俄罗斯
三、《聊斋志异》俄译本对俄罗斯文学的影响



本文编号:3861626

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3861626.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f2c43***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com