顺应论视角下《大漠祭》中隐喻英译研究
发布时间:2023-11-11 15:57
长篇小说《大漠祭》是中国甘肃作家雪漠的代表作,通过描写当代农村生活,对中国农民精神品性进行了深刻发掘。雪漠的小说充满西部旷野的风味以及甘肃的人情风俗,其语言鲜活、有质感、既形象又幽默。其英译本是由号称“中国文学在海外的接生婆”葛浩文及其夫人林丽君联手翻译的。其英译本把甘肃特殊的语言用英文表达出来而又不失原文的风味,易于英语读者所接受。隐喻无处不在,它是一种重要的修辞手法,雪漠在《大漠祭》中应用了许多隐喻这一修辞手法,译者需要宏观上从文化角度、微观上从语言角度来剖析作者的隐喻用意,才能更加准确地理解原文隐喻的同时传递其所表达的喻义。《大漠祭》是葛浩文及其夫人林丽君最新翻译的作品,前人对《大漠祭》的研究还处于初始阶段,暂未从顺应论的角度把《大漠祭》中的隐喻当作语料来研究,本文试图从顺应论这一理论角度来阐释《大漠祭》葛浩文译本中隐喻的翻译,旨在为今后隐喻翻译的研究提供借鉴意义。顺应论是比利时国际语用学学会秘书长Jef Verschueren在他1999年出版的《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出的。Jef Verschueren从全新的视角去理解和诠释语用...
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Rationale and significance of the study
1.2 Research questions
1.3 Research methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Review on the studies of Da Mo Ji and its English version Desert Rites
2.2 Review on the studies of metaphor translation
2.2.1 Overseas studies on metaphor translation
2.2.2 Domestic studies on metaphor translation
2.3 Review on the studies of Adaptation Theory
2.3.1 Overseas studies on Adaptation Theory
2.3.2 Domestic studies on Adaptation Theory
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Overview of Adaptation Theory
3.2 Using language:A process of making choices
3.3 Three properties of language
3.4 Four angles of pragmatic investigation
3.5 Implications for translation
3.5.1 Translating as making choices
3.5.2 Translation and adaptation
3.5.3 A tentative metaphor translation model under Adaptation Theory
3.6 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
4.1 Data collection
4.1.1 Criterion for selecting data
4.1.2 Steps of establishing the database
4.2 Data analysis
4.3 Summary
Chapter Five Metaphor Translation in Da Mo Ji from the Perspective ofAdaptation Theory
5.1 Features of metaphor in Da Mo Ji
5.2 Metaphor Translation in Da Mo Ji
5.2.1 Homogeneous conversion mode of metaphor translation
5.2.1.1 Trans-coding
5.2.1.2 Paraphrasing
5.2.1.3 Substitution
5.2.1.4 Synthesization
5.2.2 Heterogeneous conversion mode of metaphor translation
5.2.2.1 Trans-coding
5.2.2.2 Paraphrasing
5.2.2.3 Synthesization
5.2.3 Null conversion mode of metaphor translation
5.2.3.1 Trans-coding
5.2.3.2 Paraphrasing
5.2.3.3 Substitution
5.2.3.4 Synthesization
5.2.3.5 Deletion
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3862857
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Rationale and significance of the study
1.2 Research questions
1.3 Research methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Review on the studies of Da Mo Ji and its English version Desert Rites
2.2 Review on the studies of metaphor translation
2.2.1 Overseas studies on metaphor translation
2.2.2 Domestic studies on metaphor translation
2.3 Review on the studies of Adaptation Theory
2.3.1 Overseas studies on Adaptation Theory
2.3.2 Domestic studies on Adaptation Theory
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Overview of Adaptation Theory
3.2 Using language:A process of making choices
3.3 Three properties of language
3.4 Four angles of pragmatic investigation
3.5 Implications for translation
3.5.1 Translating as making choices
3.5.2 Translation and adaptation
3.5.3 A tentative metaphor translation model under Adaptation Theory
3.6 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
4.1 Data collection
4.1.1 Criterion for selecting data
4.1.2 Steps of establishing the database
4.2 Data analysis
4.3 Summary
Chapter Five Metaphor Translation in Da Mo Ji from the Perspective ofAdaptation Theory
5.1 Features of metaphor in Da Mo Ji
5.2 Metaphor Translation in Da Mo Ji
5.2.1 Homogeneous conversion mode of metaphor translation
5.2.1.1 Trans-coding
5.2.1.2 Paraphrasing
5.2.1.3 Substitution
5.2.1.4 Synthesization
5.2.2 Heterogeneous conversion mode of metaphor translation
5.2.2.1 Trans-coding
5.2.2.2 Paraphrasing
5.2.2.3 Synthesization
5.2.3 Null conversion mode of metaphor translation
5.2.3.1 Trans-coding
5.2.3.2 Paraphrasing
5.2.3.3 Substitution
5.2.3.4 Synthesization
5.2.3.5 Deletion
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3862857
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3862857.html