意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析
发布时间:2017-05-24 01:14
本文关键词:意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:泰戈尔是印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913泰戈尔凭借英文版的《吉檀迦利》(又名《牲之颂》)获得了诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。这本充满哲理的宗教抒情诗引起了许多翻译工作者的关注。冰心是中国著名诗人、现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家和散文家。她所翻译的版本在众多的《吉檀迦利》翻译版本中因其清新秀丽的语言被奉为经典作品,深受读者喜爱,一直流传下来。翻译学文化学派代表学者安德烈·勒弗菲尔(Andre Lefevere)认为,意识形态(ideology)、诗学观(poetics)以及赞助人(patronage)三大因素对于译者具有深远影响,直接作用于他们的翻译选材、翻译方法以及翻译目的。勒菲弗尔认为,意识形态是指译者在翻译中所采用的基本策略和对原始文本话语表达问题的解决办法(对象、概念、风俗)和最初的语言表达本身。本文以勒菲弗尔操控理论下的意识形态为理论基础,通过对比分析冰心和泰戈尔所生活的年代的社会背景和教育背景,从有意识误译和无意识误译两个方面进行分析,探讨冰心翻译的泰戈尔诗歌《吉檀迦利》中的误读与误译。该论文拟回答以下问题:1.社会意识和个人意识是如何影响译者翻译的;2.误读、误译与翻译的关系;3.冰心译本中出现的误译可以接受吗?正是因为她的翻译中出现一些创造性翻译,她的翻译版本才留给读者深刻的印象。本文主要采用定性的研究方法,在对原作者与译者的社会背景与教育背景分析后,对比英文版的《吉檀迦利》与冰心翻译的中文版《吉檀迦利》。研究发现,泰戈尔和冰心不同的社会背景和教育背景是造成不同意识形态、误读与误译的主要原因,不同的意识形态影响译者的误读和误译,误读与误译在文学翻译中是很常见的现象,而有的误译是译者有意识的创造性翻译,反而能使读者印象深刻。由于本文作者不懂孟加拉语,不能对孟加拉语版的《吉檀迦利》和泰戈尔自己翻译英文版进行对比研究,对于泰戈尔自己的英文翻译版本是否存在误译不得而知。若此,冰心在翻译过程中出现误读、误译也是情理之中的事。
【关键词】:意识形态 误读 误译 泰戈尔 《吉檀迦利》 冰心
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 An Introduction to Gitanjali and the Translator11-14
- 1.1.1 Rabindranath Tagore and his Work Gitanjali11-13
- 1.1.2 Bing Xin and her Translation of Gitanjali13-14
- 1.2 An Introduction to the Thesis14-17
- 1.2.1 Research Background14-15
- 1.2.2 Research Purpose and Significance15-16
- 1.2.3 Research Methodology and Layout of the Thesis16-17
- Chapter Two Theoretical Background17-28
- 2.1 Ideology in Andre Lefevere's Manipulation Theory17-19
- 2.2 Ideology in Translation Researches19-21
- 2.3 Relationship between Ideology and Translation21-24
- 2.4 Relationship between Misreading and Mistranslation24-25
- 2.5 Types of Misreading and Mistranslation25-28
- 2.5.1 Unintentional Misreading and Mistranslation26-27
- 2.5.2 Intentional Misreading and Mistranslation27-28
- Chapter Three Different Ideologies in Different Social Backgrounds, Misreading andMistranslation28-45
- 3.1 Different Ideologies in Different Social Backgrounds28-32
- 3.1.1 Rabindranath Tagore's Social Background and Ideology28-31
- 3.1.2 Bing Xin's Social Background and Ideology31-32
- 3.2 Misreading and Mistranslation Resulting from Different Ideology of the Translator32-44
- 3.2.1 Unintentional Misreading and Mistranslation32-38
- 3.2.1.1 In Political Issues33-36
- 3.2.1.2 In Social Values36-38
- 3.2.2 Intentional Misreading and Mistranslation38-44
- 3.2.2.1 In Politics Issues39-42
- 3.2.2.2 In Social Values42-44
- 3.3 Summary44-45
- Chapter Four Different Ideologies in Different Educational Backgrounds, Misreadingand Mistranslation45-65
- 4.1 Different Ideologies in Different Educational Backgrounds45-49
- 4.1.1 Rabindranath Tagore's Educational Background and Ideology45-47
- 4.1.2 Bing Xin's Educational Background and Ideology47-49
- 4.2 Misreading and Mistranslation Resulting from Different Ideology of the Translator49-63
- 4.2.1 Unintentional Misreading and Mistranslation49-56
- 4.2.1.1 In Religious Issues49-53
- 4.2.1.2 In Language Understanding53-56
- 4.2.2 Intentional Misreading and Mistranslation56-63
- 4.2.2.1 In Religious Issues56-59
- 4.2.2.2 In Language Understanding59-63
- 4.3 Summary63-65
- Chapter Five Conclusion65-68
- 5.1 Major Findings of the Research65-66
- 5.2 Limitation of the Research66
- 5.3 Suggestions for Future Study66-68
- Acknowledgements68-69
- Bibliography69-75
- Academic Achievements during the Master of Arts(MA) Program75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 邹威华;;文学研究中的“文化误读”及其反思[J];电子科技大学学报(社科版);2008年06期
2 林佩璇;冰心的翻译与翻译观[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2001年02期
3 鲁普文;;“安邦治国平天下,自有周公孔圣人”——浅议冰心对儒家理想人格的认同[J];和田师范专科学校学报;2010年04期
4 张素艳;;文学翻译中的文化误读[J];外语教学;2007年03期
5 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期
6 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
7 孙艺风;翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J];中国翻译;2003年05期
8 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
9 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
本文关键词:意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:389534
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/389534.html