《红楼梦》两英译本状语结构对比研究
发布时间:2017-05-24 08:15
本文关键词:《红楼梦》两英译本状语结构对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》的英译比较研究一直以来都是英汉语对比与翻译研究的一个热门课题。本文通过详尽分析《红楼梦》的杨氏译本和霍氏译本中各状语类成分的来源及分布特点,结合Toury提出的翻译规范理论与话题一述题的汉语长句切分方法,探讨两种译本间所体现出的英汉语言表达差异,以此来更好地理解两种译本的翻译策略,并进一步加深对英汉语间异同的理解。通过理论层面的分析和对实际例证的归纳,我们可以相信两译本在处理及使用状语类结构的过程中确实体现出一定的翻译范式,这种范式在词层面、句法层面以及篇章层面均有所表现。两位译者在翻译过程中都不同程度地遵循着这样的范式,因而导致了译文状语结构的种种共同点;另一方面,同时也存在大量违背翻译规范的情形,这也因此导致了两译本间各种表述上的差异。我们认为上述差异主要来源于初始规范及预备规范的影响,以及英汉语言思维方式上的差异:即杨译似受汉语思维及其翻译目的的影响,反映在译文表述更重过程、动态感更强,更侧重与原文的形式对应;而霍译似更受英语思维方式影响,译文更重结果,整体静态感强,对于状语的应用也更为灵活。在图里的翻译描述理论视角下,杨译更注重译本的充分性,而霍译更注重译本的可接受性。
【关键词】:英汉语对比 《红楼梦》英译 汉英翻译 语言思维
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-20
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Significance and Objective of the Research10-12
- 1.3 Theoretical Background of the Thesis12-18
- 1.3.1 Theories of Chinese and English Grammar14-17
- 1.3.2 Theories of Translation Norm and Topic-Comment17-18
- 1.4 The General Framework of the Thesis18-20
- Chapter Two Literature Review20-28
- 2.1 Previous Studies on Adverbial Structures in C-E Translation20-21
- 2.2 A Survey of Toury's Descriptive Translation Study and Its Application in Translation21-24
- 2.3 A Review of Topic-Comment Theory in E-C Contrastive Study24-26
- 2.4 Introduction to the Studies on the Two Versions of Hong Lou Meng26-28
- Chapter Three The Analysis of the Source of the Adverbial Structuresbetween the Two Versions of Hong Lou Meng28-54
- 3.1 TT Adverbials from ST Corresponding Structures30-34
- 3.1.1 Textual Level30-31
- 3.1.2 Syntactic Level31-32
- 3.1.3 Lexical Level32-34
- 3.2 TT Adverbials Added from no ST Structure34-40
- 3.2.1 Textual Level34-35
- 3.2.2 Syntactic Level35-37
- 3.2.3 Lexical Level37-40
- 3.3 TT Adverbials from ST Briefing and Adverbial Deletion40-46
- 3.3.1 Textual Level40-42
- 3.3.2 Syntactic Level42-45
- 3.3.3 Lexical Level45-46
- 3.4 TT Adverbials from Substituted ST Structures46-51
- 3.4.1 Textual Level46-48
- 3.4.2 Syntactic Level48-50
- 3.4.3 Lexical Level50-51
- 3.5 Summary51-54
- Chapter Four The Analysis of the Similarities and Differences of theAdverbial Structures between the Two Versions of Hong Lou Meng54-79
- 4.1 The Similarities between the Two Versions54-63
- 4.1.1 Similarities in Corresponding54-57
- 4.1.2 Similarities in Adding57-58
- 4.1.3 Similarities in Briefing and Adverbial Deletion58-60
- 4.1.4 Similarities in Substitution60-63
- 4.2 The Differences between the Two Versions63-75
- 4.2.1 Differences in Adding63-66
- 4.2.2 Differences in Briefing and Adverbial Deletion66-70
- 4.2.3 Differences in Substitution70-74
- 4.2.4 General Summary of the Differences between the Two Versions and the Disparity between E-C Thinking Modes74-75
- 4.3 Brief Summary of the Comparison75-79
- Chapter Five Conclusion79-85
- 5.1 Findings79-82
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study82-85
- Bibliography85-88
- Acknowledgements88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴建伟;郑国锋;;汉译英中的主语选择和英译汉中的话题选择[J];华东理工大学学报(社会科学版);2006年04期
2 聂仁发;;不定指话题及其语用策略[J];汉语学报;2005年02期
3 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
4 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期
5 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期
6 师琳;;从认知语言学角度看强势文化对翻译的影响[J];外语教学;2011年06期
7 王建国;何自然;;重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J];上海翻译;2014年02期
8 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期
9 朱永生,苗兴伟;语用预设的语篇功能[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期
10 陈小全;;汉英翻译中的句法结构转换[J];中国翻译;2008年05期
本文关键词:《红楼梦》两英译本状语结构对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:390224
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390224.html