《呐喊》两译本比较研究
发布时间:2017-05-24 09:11
本文关键词:《呐喊》两译本比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:短篇小说集《呐喊》是中国第一部白话文作品,共收录了十四部短篇小说,在中国文学史上占有及其重要的地位,被视为中国文学史上的一座里程碑。本文选取中国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇与英国汉学家茱莉亚·拉佛尔英译本从语言和文化两个方面进行对比研究。本文在功能目的论、异化与归化翻译理论框架下,对以上两个译本进行对比研究。功能目的论认为,目的决定手段,由于译者的预期目的与文本功能不同,所采取的翻译策略与方法也不尽相同。在语言层面,运用大量实例深入分析了词汇、句法和修辞三个方面的内容。词汇方面,二者在模糊限制语及矛盾词语反常搭配的翻译中,不够理想,不能够产生与原作同样的读者反映。零前指是汉语的一大特色,同时也给汉英翻译带来了一定的困难。二者在零前指句子处理中均采用了相应的策略与方法,如补充主语、运用从句等。修辞方面,拉佛尔译本中省略了某些目标文化中的空白词汇,大大降低了原文的修辞效果,损害了原文的内容美、形象美。而对直接引语的翻译,拉佛尔的译本更好地传达了小说的悲剧力量。在文化层面,本文从詈语、习语、古代时间及长度、年龄翻译方面展开分析发现,基于不同的翻译目的,杨宪益夫妇倾向于异化翻译,旨在向西方读者展现原汁原味的《呐喊》以及弘扬和传播中国传统文化,保存了异国情调。而拉佛尔以目标读者为核心,运用地道的目的语,意在向除汉学家以外的普通英语读者展现鲁迅经典地位及其思想的伟大,注重译文的可接受性和通畅性,主要采用归化翻译理论。异化与归化翻译理论对立统一,相辅相成。
【关键词】:《呐喊》 杨宪益夫妇 茱莉亚·拉佛尔 功能目的论 异化 归化
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract2-3
- 中文摘要3-4
- 中文文摘4-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Purpose and Significance of the Study9-10
- 1.2 Methods of the Research10
- 1.3 Organization of the Thesis10-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Theoretical Basis of the Research13-16
- 2.1.1 Functionalism and Skopos theory13-15
- 2.1.2 Foreignization and Domestication15-16
- 2.2 Related Research on Skopos Theory16-17
- 2.3 Related Research on English Versions of Nahan17-21
- Chapter Three An Introduction to Nahan and Its Two English Versions21-35
- 3.1 A Brief Account of Lu Xun and Linguistic Features of Nahan21-24
- 3.2 About the Two English Versions and Their Translators24-32
- 3.2.1 Yang Xianyi, Gladys Yang and Their Translation Thoughts24-29
- 3.2.2 Julia Lovell and Her Translation Thoughts29-32
- 3.3 Translation Briefs of the Yangs and Lovell32-35
- Chapter Four Linguistic Analyses35-63
- 4.1 Lexical Level35-49
- 4.1.1 Translation of Fuzzy Words35-43
- 4.1.2 Translation to be Improved43-49
- 4.2 Syntactical Level-Zero Anaphora49-54
- 4.3 Stylistic Level54-63
- 4.3.1 Translation of Figures of Speech54-60
- 4.3.2 Translation of Direct Speech60-63
- Chapter Five Cultural Analyses63-87
- 5.1 Translation of Curses Words64-70
- 5.2 Translation of Idioms70-76
- 5.3 Translation of Ancient Time and Length76-79
- 5.4 Translation of Ages79-80
- 5.5 Translation to be Improved80-87
- Chapter Six Conclusion87-89
- References89-93
- Acknowledgements93-95
- 个人简历95-98
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 邝萍;;汉英零形回指对比[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2006年05期
2 杨坚定;孙鸿仁;;鲁迅小说英译版本综述[J];鲁迅研究月刊;2010年04期
3 朱迎春,陶岳炼;汉英零形回指探析[J];台州学院学报;2004年01期
本文关键词:《呐喊》两译本比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:390345
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390345.html