关联理论下徐译《瓦尔登湖》中文化缺省的翻译及其补偿策略探究
本文关键词:关联理论下徐译《瓦尔登湖》中文化缺省的翻译及其补偿策略探究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译是两种语言之间的互相转换,也是两种文化的交流,它归根到底是一种跨文化交际行为。随着各国之间联系的加强,越来越多学者开始关注翻译中的文化因素,其中王东风教授提出的文化缺省在翻译界引起了广泛关注。作为一种写作技巧,文化缺省有助于实现高效简洁的交流,但容易给目的语读者造成误解和语义真空,影响其对作品的理解和欣赏。因此,以认知和交际为核心的关联理论因而给文化缺省现象的翻译和处理提供了相应的帮助。《瓦尔登湖》是亨利·戴维·梭罗的散文集代表作,其第一部中译本在1949年由徐迟先生翻译问世,这也是国内目前比较权威的译本。本研究采取理论和实际相结合的方法,从关联理论的视角探讨徐迟译本对文化缺省的翻译,并提出合理有效的翻译补偿策略。本文首先回顾了《瓦尔登湖》中译本以及关联理论的研究现状,然后简要介绍了关联理论的主要观点及其在翻译中的应用。在主体部分,基于奈达对文化的分类,论文作者把《瓦尔登湖》中的文化缺省分成五个方面,并运用关联翻译理论详细分析了徐迟对文化缺省的翻译,进而指出徐迟译本中可圈可点及可改进之处。另外,论文作者提出三种翻译补偿策略并通过大量实例予以论证。研究发现,关联理论视角下,《瓦尔登湖》中文化缺省的补偿取决于译者是否能创作出让读者用最小的努力获得背景文化信息的译本。此外,论文作者认为为了补偿文化缺省,可选择音译与语义增补,直译与加注以及文化过滤三种补偿策略。
【关键词】:关联理论 文化缺省 《瓦尔登湖》 最佳关联 翻译补偿
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Goals and Significance11-13
- 1.3 Research Methodology13
- 1.4 Thesis Structure13-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Previous Studies on Relevance Theory15-18
- 2.1.1 Relevance Theory Studies Abroad15-16
- 2.1.2 Relevance Theory Studies in China16-18
- 2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Walden18-23
- 2.2.1 A Brief Introduction to Henry David Thoreau and Walden18-20
- 2.2.2 Studies on the Chinese Versions of Walden20-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-32
- 3.1 Key Concepts of Relevance Theory23-27
- 3.1.1 Context, Contextual Effect, Cognitive Environment and Mutual Manifestness24-26
- 3.1.2 Relevance and the Principle of Relevance26-27
- 3.2 The Application of Relevance Theory to Translation27-32
- 3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process27-29
- 3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use29-30
- 3.2.3 The Pursuit of Optimal Relevance in Translation30-32
- Chapter Four Translating Cultural Default in Walden: An RelevanceTheoretical Approach32-61
- 4.1 Introduction to Cultural Default32-37
- 4.1.1 Definition and Function of Cultural Default32-34
- 4.1.2. Mechanism of Cultural Default34-35
- 4.1.3 Possibility of Applying Relevance Theory to Cultural Default35-37
- 4.2 Xu's Translation of Cultural Default in Walden37-46
- 4.2.1 Cultural Default linked to Greek and Roman Mythology38-40
- 4.2.2 Cultural Default linked to the Bible40-42
- 4.2.3 Cultural Default linked to Religious Stories42-43
- 4.2.4 Cultural Default linked to Material43-44
- 4.2.5 Cultural Default linked to Ecology44-46
- 4.3 Compensation Strategies for Cultural Default in the Chinese Version of Walden46-61
- 4.3.1 Transliteration with Contextual Amplification47-51
- 4.3.2 Literal Translation with Footnotes51-56
- 4.3.3 Cultural Filtration56-61
- Chapter Five Conclusion61-64
- 5.1 Summary and Major Findings61-62
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study62-64
- Works Cited64-66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵勇;;“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[J];外语与外语教学;2010年02期
2 汤敬安;央泉;;从关联翻译理论的视角比较《瓦尔登湖》的三个译本[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2007年03期
3 薄振杰;孙迎春;;国内关联翻译研究成果与发展趋势[J];外语与外语教学;2007年09期
4 黄海军;马可云;;关联翻译的本质、标准及局限性[J];西安外国语学院学报;2006年03期
5 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期
6 孙胜忠;从文化传译看梭罗Walden的三个中文译本[J];上海科技翻译;2004年01期
7 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
8 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期
9 王斌;关联理论对翻译解释的局限性[J];中国翻译;2000年04期
10 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 杜培;从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略[D];广西大学;2012年
2 赵黎明;从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本[D];复旦大学;2009年
3 王昭;《瓦尔登湖》双关现象汉译研究[D];华东师范大学;2009年
4 张辉;多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代诠释[D];中南大学;2006年
本文关键词:关联理论下徐译《瓦尔登湖》中文化缺省的翻译及其补偿策略探究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:390720
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390720.html