莎剧翻译的社会—语用视角——以第二人称代词称谓语you/thou及话语标记汉译为例
发布时间:2024-04-20 04:13
从社会—语用视角关注莎剧汉译中对莎学研究成果的应用,具体包括第二人称代词称谓语you/thou和话语标记两个方面。选取Hamlet第三幕第四景中一段对话,讨论13种译文对you/thou和话语标记的汉译,聚焦不同时期莎剧译者对莎学研究成果的关注程度,指出:衡量新时期莎剧重译的一个重要参数就是对莎学研究成果的运用。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 早期现代英语中的you/thou及话语标记
3. 第二人称代词称谓语you/thou的翻译
3.1 文言体译本
3.2 散文体译本
3.3 诗体莎剧
3.4 研究型译本
4. 话语标记语的翻译
5. 结语
本文编号:3958862
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 早期现代英语中的you/thou及话语标记
3. 第二人称代词称谓语you/thou的翻译
3.1 文言体译本
3.2 散文体译本
3.3 诗体莎剧
3.4 研究型译本
4. 话语标记语的翻译
5. 结语
本文编号:3958862
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3958862.html