《老残游记》中的限制性叙述及其在英译中的传递
发布时间:2024-04-20 11:57
《老残游记》是中国十大古典白话小说之一,有较高的社会价值和艺术成就,表现之一就是其对传统叙述模式的突破。我国古典小说受史传和说书传统影响,大多属于全知叙述模式,《老残游记》对于传统叙述模式的突破在于第三人称限制性叙述的应用,这种叙述模式具有现代性特征。限制性叙述指作为叙述中介的叙述者的减弱或消失,具体体现在内视角和外视角的应用。前者指叙述者放弃自己的眼光而通过人物的眼光来观察,使得叙述声音和叙述眼光分离,后者指叙述者客观的展示人物的状态,叙述情景,不表达人物的内心。本文聚焦《老残游记》中的限制性叙述及其英译的研究,从内视角和外视角入手,结合叙述学相关理论,具体分析小说中的聚焦者,聚焦对象,叙述者声音,人物心理,事件的呈现方式等,分析限制性叙述如何在译文中传递,探讨译文在叙述效果上的得与失,并试图分析背后的原因。研究发现:《老残游记》的内视角主要表现在说书和景色的描写上,这些都是通过故事的聚焦人物老残的眼睛看到的,外视角主要表现在对社会黑暗的揭示上;林语堂在其译文中强化了内视角,例如林语堂通过使用自由直接引语强化了人物心理,这有助于人物形象的塑造,同时他通过删除某些有关人物行动的外部描述...
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
0.1 Background and Significance
0.2 Research Objective and Research Questions
0.3 Research Methodology
0.4 The Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
1.1 The Travels of Lao Can and Its Translations
1.1.1 Restrictive Narration in The Travels of Lao Can
1.1.2 The Translations of The Travels of Lao Can
2.2 Restrictive Narration and Its Transference
2.2.1 Restrictive Narration in Classical Chinese Novels
2.2.2 The Transference of Restrictive Narration in Translations
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Restrictive Narration
3.2 Restrictive Narration in Narratology
3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF RESTRICTIVE NARRATION INTHE TRAVLS OF LAO CAN
4.1 The Transference of internal point of view in The Travels of Lao Can
4.1.1 The Vision of Point-of-view Character
4.1.2 The Imitation of Point-of-view Character`s Speech
4.2 The Transference of External Point of View in The Travels of Lao Can
4.2.1 The Lack of Scene Information
4.2.2 The Objectiveness of Narration
4.3 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
REFERENCES
本文编号:3959372
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
0.1 Background and Significance
0.2 Research Objective and Research Questions
0.3 Research Methodology
0.4 The Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
1.1 The Travels of Lao Can and Its Translations
1.1.1 Restrictive Narration in The Travels of Lao Can
1.1.2 The Translations of The Travels of Lao Can
2.2 Restrictive Narration and Its Transference
2.2.1 Restrictive Narration in Classical Chinese Novels
2.2.2 The Transference of Restrictive Narration in Translations
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Restrictive Narration
3.2 Restrictive Narration in Narratology
3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF RESTRICTIVE NARRATION INTHE TRAVLS OF LAO CAN
4.1 The Transference of internal point of view in The Travels of Lao Can
4.1.1 The Vision of Point-of-view Character
4.1.2 The Imitation of Point-of-view Character`s Speech
4.2 The Transference of External Point of View in The Travels of Lao Can
4.2.1 The Lack of Scene Information
4.2.2 The Objectiveness of Narration
4.3 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
REFERENCES
本文编号:3959372
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3959372.html