厚翻译理论视角下科幻小说《三体》英译文中文化词语的翻译策略研究
发布时间:2024-04-20 14:05
《三体》是中国作家刘慈欣于2006年发表的一部科幻小说。2015年,刘慈欣凭借美籍译者刘宇昆(Ken Liu)的英文译本获得了第73届世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,这不仅是中国作家第一次获得美国科幻小说的最高奖,也是亚洲人首次获得雨果奖。厚翻译理论是美国非裔哲学家克威姆·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)于1993年提出。该理论旨在通过各种注释、注解等方式将译文文本置于更加丰富的语境下,为译文读者提供更多的有效信息,在原文作者与译文读者间构建沟通的桥梁,从而增加读者对源语文化的理解和尊重。尽管阿皮亚没有提出十分具体的翻译策略,但是他所提出的厚翻译理论能够为译者提供一个平台,让译者以厚翻译的丰富内涵为出发点,结合各种常见的翻译策略对文本进行处理。《三体》的成功引起了公众对于科幻小说这一非主流文学形式的关注,也开始引起了学界对于科幻小说翻译的探讨。与西方国家相比,科幻小说在中国的发展十分缓慢。而此前的翻译研究也多着重于主流文学,专门针对中国科幻小说的翻译研究少之又少。本文试以阿皮亚的厚翻译理论为框架,对《三体》中的文化词汇翻译进行研究和分析,探求在厚翻译的框架下,...
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions and Methodology
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on the Translation of The Three-Body Problem Outside of China
2.1.1 Interviews of the translator Ken Liu
2.1.2 Book reviews by critics
2.1.3 Feedbacks from readers
2.2 Research on the Translation of The Three-Body Problem in China
2.2.1 Research on the translation of Chinese cultural words at home
2.2.2 Research on the translation of The Three-Body Problem at home
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.4 Analytical Framework
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CULTURAL WORDS TRANSLATIONIN THE THREE-BODY PROBLEM
4.1 Cultural Words in The Three-Body Problem
4.2 The Translation of the Cultural Words in The Three-Body Problem
4.3 The Distribution of Translation Strategies in The Three-Body Problem
4.4 Author’s Postscript and Translator’s Postscript
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions
REFERENCES
本文编号:3959518
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions and Methodology
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on the Translation of The Three-Body Problem Outside of China
2.1.1 Interviews of the translator Ken Liu
2.1.2 Book reviews by critics
2.1.3 Feedbacks from readers
2.2 Research on the Translation of The Three-Body Problem in China
2.2.1 Research on the translation of Chinese cultural words at home
2.2.2 Research on the translation of The Three-Body Problem at home
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.4 Analytical Framework
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CULTURAL WORDS TRANSLATIONIN THE THREE-BODY PROBLEM
4.1 Cultural Words in The Three-Body Problem
4.2 The Translation of the Cultural Words in The Three-Body Problem
4.3 The Distribution of Translation Strategies in The Three-Body Problem
4.4 Author’s Postscript and Translator’s Postscript
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions
REFERENCES
本文编号:3959518
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3959518.html