纽马克翻译理论下《寻找时间的人》两个中文译本对比研究
发布时间:2024-05-30 23:21
近年来,越来越多优秀的西方小说被翻译成中文,它们吸引了大量读者。读者通过阅读这些书籍,不仅享受精彩的故事情节,还可以借此更多地了解外国的优秀文化。本文的研究对象《寻找时间的人》就是其中之一,它曾获得多项国际大奖,但至今对小说及其译本的研究并不多。本文以《寻找时间的人》的两个中文译本作为研究对象,主要以纽马克翻译理论为支撑进行了对比研究。本文主要运用的研究方法是举例分析法和比较分析法。首先,基于纽马克的翻译批评理论,本文主要从功能批评和分析批评角度进行分析。基于功能批评对小说本身及其两个中文译本进行了综合分析。基于分析批评对两个译本中的语言误译及创造性翻译进行了研究。其次,基于纽马克的语义翻译和交际翻译方法,本文分别在词汇,句子和篇章层面对比分析了两个中译本。词汇层面,分析了具有爱尔兰特色的文化负载词以及习惯性表达的翻译;句子层面,分析了修辞句和定语从句的翻译;篇章层面,则分析了小说书名及其各个部分的标题的翻译和小说中有关环境描写的译文。通过对比分析,基于纽马克翻译批评理论,首先,本文发现孙张静译本最大程度上保持了原文的特点,用词简洁直白;闫雪莲译本善用四字词语,表达较为生动。其次,通过...
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Outline of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 A brief introduction of The New Policeman
2.1.1 Kate Thompson and The New Policeman
2.1.2 Plot summary of The New Policeman
2.1.3 Previous studies of The New Policeman
2.1.4 A brief introduction of two Chinese versions of The New Policeman
2.2 Review of Newmark’s translation theory
2.2.1 Newmark’s theory of translation criticism and its previous studies
2.2.2 Origins and previous studies on Newmark’s theory of text typology
2.2.3 Review of semantic translation and communicative translation
2.2.4 Application of Newmark’s translation theory
Chapter Three An Analysis of The New Policeman and its Two Versions in Light ofNewmark’s Theory of Translation Criticism
3.1 An analysis of the novel and its two versions based on functional criticism
3.1.1 An analysis of the novel based on functional criticism
3.1.2 An analysis of two versions based on functional criticism
3.2 An analysis of two versions based on analytical criticism
3.2.1 Linguistic mistakes of two versions based on analytical criticism
3.2.2 Creative translation of two versions based on analytical criticism
Chapter Four A Comparative Study on Two Versions in Light of Semantic Translationand Communicative Translation
4.1 Comparisons of two versions at lexical level
4.1.1 Translation of words with Ireland characteristics
4.1.2 Translation of idiomatic expressions
4.2 Comparisons of two versions at syntactic level
4.2.1 Translation of rhetoric sentences
4.2.2 Translation of attributive clauses
4.3 Comparisons of two versions at discourse level
4.3.1 Translation of the name of the novel and titles of each part
4.3.2 Translation of environmental descriptions
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Suggestions and limitations of the study
Acknowledgements
References
本文编号:3984826
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Outline of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 A brief introduction of The New Policeman
2.1.1 Kate Thompson and The New Policeman
2.1.2 Plot summary of The New Policeman
2.1.3 Previous studies of The New Policeman
2.1.4 A brief introduction of two Chinese versions of The New Policeman
2.2 Review of Newmark’s translation theory
2.2.1 Newmark’s theory of translation criticism and its previous studies
2.2.2 Origins and previous studies on Newmark’s theory of text typology
2.2.3 Review of semantic translation and communicative translation
2.2.4 Application of Newmark’s translation theory
Chapter Three An Analysis of The New Policeman and its Two Versions in Light ofNewmark’s Theory of Translation Criticism
3.1 An analysis of the novel and its two versions based on functional criticism
3.1.1 An analysis of the novel based on functional criticism
3.1.2 An analysis of two versions based on functional criticism
3.2 An analysis of two versions based on analytical criticism
3.2.1 Linguistic mistakes of two versions based on analytical criticism
3.2.2 Creative translation of two versions based on analytical criticism
Chapter Four A Comparative Study on Two Versions in Light of Semantic Translationand Communicative Translation
4.1 Comparisons of two versions at lexical level
4.1.1 Translation of words with Ireland characteristics
4.1.2 Translation of idiomatic expressions
4.2 Comparisons of two versions at syntactic level
4.2.1 Translation of rhetoric sentences
4.2.2 Translation of attributive clauses
4.3 Comparisons of two versions at discourse level
4.3.1 Translation of the name of the novel and titles of each part
4.3.2 Translation of environmental descriptions
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Suggestions and limitations of the study
Acknowledgements
References
本文编号:3984826
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3984826.html