当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联翻译理论视阈下苏童小说《米》中汉语本源概念的英译研究

发布时间:2024-06-27 21:47
  小说《米》是作家苏童的枫杨树系列长篇小说,该作品于2004年被搬上荧幕的同时,也开启了国内灰色主题电影之滥觞。《米》被翻译成多种语言,其中现存唯一英文译本Rice则是出自被誉为“西方世界最具权威的中国文学翻译家”葛浩文之手。除了对人性本恶的细腻描绘,丰富的本源概念也是《米》的一大语言亮点。在译介本源概念时,致力于实现不同文化圈的顺利交流沟通的研究已是蔚然成风。此外,当前学界对《米》英译本本源概念翻译研究仍处于空白,而随着该文本数据库的建立,深入研究葛浩文英译本本源概念的翻译也变得有据可依。综上原因,本研究以《米》及其英文译本Rice为研究对象,借助Gutt的关联翻译理论,探究葛浩文英译《米》的本源概念的英译模式。以何元建教授对本源概念的分类思想为指导,在小型双语数据库确立的基础上,标注,统计并分析《米》中的本源概念,通过探究各类本源概念的翻译策略使用情况,总结出关联翻译理论视阈下苏童小说《米》中汉语本源概念的英译模式,并与何元建教授的研究结果对比,与葛浩文译介其它小说作品时所呈现的本源概念翻译模式作对比,丰富本源概念的翻译研究。研究发现:(1)《米》中有467条本源概念,语言类、社会类...

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology
    1.4 Research significance
    1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview of indigenous information translation
    2.2 An overview of the Relevance Translation Theory
    2.3 An overview of Mi and its English version Rice
        2.3.1 Previous studies on Mi
        2.3.2 Previous studies on its English version Rice
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Pivotal Concepts in the Relevance Translation Theory
        3.1.1 Ostensive-inferential communication model
        3.1.2 Context
        3.1.3 Principle of relevance
    3.2 The basic arguments of the Relevance Translation Theory
    3.3 Relevance Translation Theory in translating indigenous information
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
    4.1 Data collection
        4.1.1 Criterion for selecting data
        4.1.2 The establishing of the database
    4.2 Data analysis
    4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the Translation of Indigenous Information
    5.1 Translation of Indigenous Information
        5.1.1 The translation of linguistic indigenous information
        5.1.2 The translation of social indigenous information
        5.1.3 The translation of material indigenous information
        5.1.4 The translation of superstition indigenous information
    5.2 Comparison with other’s research
        5.2.1 A comparison with He Yuanjian’s observation
        5.2.2 A comparison with other novels translated by Howard Goldblatt
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements



本文编号:3995974

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3995974.html

上一篇:清代民间八仙图像研究  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a2dd6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com