当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《相爱的日子》翻译报告

发布时间:2024-07-05 06:31
  《相爱的日子》是2011年8月1日重庆大学出版社出版的图书,作者为第八届茅盾文学奖得主,著名作家毕飞宇。本书是一本小说集,笔者翻译的原文为书中所收录的同名短篇小说。这篇小说交织现实与历史,风格轻盈灵动,内涵凝重博大,引人深思。原文共10026字,小说写得很精彩,简单现实,但是故事中蕴含着人性深处的本质,让人时而揪心,时而畅快。虽然小说题名为《相爱的日子》,但其所传达出的酸楚却令人回味良久。毕飞宇这篇小说的主题是新世纪性爱体裁的一个典型,小说主题与时代同步,充分诠释了性与爱情、婚姻的脱离。此外,毕飞宇在小说中所关注的现象在当今社会也是值得深思的,因此小说一经发表就受到了学界的关注,也引起了巨大的社会反响。在翻译过程中,笔者选择了德国功能主义翻译理论的核心内容“目的论”(Skopos Theory)作为主要理论指导,并结合具体案例和翻译目的论的三原则,从词汇、句法、篇章三方面分析了译文对目的原则、连贯性原则和忠实性原则的再现,探讨了相对应的翻译策略和翻译方法。本篇翻译报告分为四部分,分别为:翻译任务的描述、翻译项目的过程进展、选取的翻译案例的简要分析以及译后的总结。第一部分对翻译任务的描述...

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
汉语原文
英语译文
翻译报告
    1.翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源与要求
        1.2 翻译项目简介
            1.2.1 作者简介
            1.2.2 原文本简介
        1.3 翻译项目意义
    2.翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 原文语言特点分析
            2.1.2 翻译工具的选择
            2.1.3 翻译理论的选择
            2.1.4 翻译计划的制定
        2.2 翻译初稿的完成与修改
        2.3 二稿的分析与修改
        2.4 终稿的润色和分析
        2.5 翻译难点
    3.翻译案例分析
        3.1 翻译方法的确定
        3.2 目的原则指导下翻译方法的选择
            3.2.1 上下义词的翻译
            3.2.2 文化负载词的翻译
            3.2.3 题目的翻译
            3.2.4 方言的翻译
            3.2.5 口语化词汇的翻译
            3.2.6 不确切语义的翻译
        3.3 连贯原则指导下翻译方法的选择
            3.3.1 多个短句的翻译
            3.3.2 增译
            3.3.3 词性转化
            3.3.4 合译
            3.3.5 语序的调整
            3.3.6 原文叙事视角的转换
        3.4 忠实原则指导下翻译方法的选择
            3.4.1 原文修辞的翻译
            3.4.2 原文语篇风格的再现
            3.4.3 整体时态的选择与翻译
    4.翻译实践总结
        4.1 翻译实践中的问题和解决
        4.2 小说翻译中对话翻译的启示
        4.3 对今后工作的启示
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文目录



本文编号:4001182

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4001182.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f516a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com