当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

纽马克交际翻译理论指导下的《明天的面包》(节选)翻译实践报告

发布时间:2025-01-15 12:37
  本文是一篇有关小说题材的翻译实践报告。本次翻译实践选用美国作家安娜·简·梅休的小说《明天的面包》作为源文本。《明天的面包》小说以作者梅休在美国南方种族隔离环境下长大的生动记忆为视角,讲述着在20世纪60年代的夏洛特市布鲁克林社区,美国打着“城市重建”的幌子,破坏黑人社区以及来之不易的种族进步的故事。笔者节选了该书的前五章内容进行翻译,并据此撰写了本篇翻译报告。任何翻译实践都离不开理论的指导,小说的翻译实践更是如此。《明天的面包》是一部通俗小说,该类型的小说是以更具生活化的语言向读者传达作者的写作意图。为了使翻译效果能够满足最广泛读者的需要,在本次翻译实践中,笔者选择了纽马克的交际翻译理论作为指导,并选用了相应的翻译策略和方法,对该小说进行了翻译。为提高本次翻译实践的质量,笔者除了运用纽马克的交际翻译理论作为指导之外,还考虑了以下方面。第一,在译前的准备阶段,笔者查阅了相关资料,了解该小说的创作背景,作者的写作风格和相关经历。第二,笔者在翻译的过程中对一些存在中西方文化差异的词汇和结构复杂的句子进行反复的斟酌,以找出英文中暗含的逻辑性,确保译文的准确性和流畅性。第三,笔者在译后的校对过程中...

【文章页数】:95 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 About Anna Jean Mayhew
    2.2 About Tomorrow’s Bread
    2.3 Features and Difficulties of Popular Novel Translation
    2.4 Significance of the Translation Task
Chapter Three Task Progress
    3.1 Preparation Before the Translation Task
    3.2 Newmark’s Communicative Translation Theory
    3.3 Translation Process
    3.4 Proofreading
Chapter Four Cases Analysis
    4.1 Case Analysis at the Syntactic Level
        4.1.1 Sentence Restructuring
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Division
    4.2 Case Analysis at the Lexical Level
        4.2.1 Semantic Extension
        4.2.2 Four-character Structure
    4.3 Summary on Case Analysis
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况



本文编号:4027404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4027404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf4e4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com