当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

司显柱翻译质量评估模式修正研究

发布时间:2017-05-31 13:01

  本文关键词:司显柱翻译质量评估模式修正研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译批评是翻译理论和实践之间的一条重要纽带,是翻译研究的一个重要组成部分,翻译批评所涉及的翻译质量评估研究的问题也成为翻译研究关注的焦点。对翻译质量评估进行研究是翻译学发展的必然要求,有利于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量。本论文通过评述国内外有关翻译质量评估研究的发展现状发现,两位德国学者豪斯的功能-语用翻译质量评估模式和赖斯的文本类型学翻译质量评估模式在国外翻译质量评估中最有影响力,而国内的翻译质量评估研究主要是国内学者借鉴外国的翻译批评理论去构建新的翻译质量评估模式,如等值理论评估模式,模糊数学评估模式,翻译标准多元互补模式,功能语言学评估模式,其中司显柱的功能语言学模式更具有客观性,系统性和可操作性。因此,本论文重点研究了司显柱的系统功能语言学视域上的翻译质量评估模式,及其理论基础和不足,并在此基础上修正了该模式。司显柱的功能语言学模式是以豪斯的模式为基础,运用赖斯的文本类型学理论,从系统功能语言学角度提出的。尽管该模式具有较为简洁的参数设计,有明显的操作步骤和运行程序,有具体的操作工具可用,并考虑发语篇的主导功能,但是他的模式仍然存在不足之处,具体表现在该模式未能考察原文和译文在语篇元功能上的意义偏离和负对等。而根据系统功能语言学理论,好的译文需要在三大元功能方面都实现译文与原文的对等。因此,本研究修正了司显柱的翻译质量评估模式,将语篇功能这个参数加入到该模式中,同时选取了皮特?哈米尔的短篇小说《回家》及其中文译本遵循此修正模式的步骤去验证它的可行性。通过个案研究发现,本研究对司显柱模式所做的修正是必要的,同时此修正模式在短篇小说语篇的翻译质量评估中是可行的。理论上,本研究弥补了司显柱翻译质量评估模式的不足之处,实践上,此研究将会为文学语篇的英汉翻译质量评估模式提供借鉴。尽管如此,但本研究仍然存在不足之处,具体表现在该修正模式只是针对文学语篇的个案分析,不一定适用于分析所有类型的语篇。同时,司显柱模式中存在的其他问题仍有待解决。为使译文评估更加客观,科学,增加语料库为基础的研究和建立译文质量评估的等级标准是非常有必要的。
【关键词】:翻译批评 翻译质量评估 语篇功能 文本类型学
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要8-9
  • Abstract9-13
  • Chapter One Introduction13-16
  • 1.1 Research background13
  • 1.2 Statement of problems13-14
  • 1.3 Research objective and methodology14-15
  • 1.4 Structure of the thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review16-38
  • 2.1 Translation criticism and translation quality assessment16-17
  • 2.2 Main studies on translation quality assessment abroad17-22
  • 2.2.1 A general introduction to translation quality assessment abroad17-19
  • 2.2.2 Reiss’ study19-21
  • 2.2.3 House’s study21-22
  • 2.3 Main studies on translation quality assessment at home22-37
  • 2.3.1 The translation equivalence approach22-23
  • 2.3.2 The fuzzy math approach23
  • 2.3.3 The degree of approximation approach23
  • 2.3.4 The functional linguistics approach23-37
  • 2.3.4.1 Si’s original model24-26
  • 2.3.4.2 Si’s final model26-29
  • 2.3.4.3 The theoretical basis of Si’s model29-35
  • 2.3.4.4 Defects of Si’s model35-37
  • 2.4 Research questions37-38
  • Chapter Three Constructing a New Translation Quality Assessment Model38-42
  • 3.1 Theoretical basis of the new model38-39
  • 3.2 The new model: Parameters and procedures39-41
  • 3.3 Advantages of the new model41-42
  • Chapter Four Applying the New Model to Translation Quality Assessment42-62
  • 4.1 Register analysis of source text42-46
  • 4.1.1 Field42-43
  • 4.1.2 Tenor43-45
  • 4.1.3 Mode45-46
  • 4.2 The analysis of target text at the clausal level46-57
  • 4.2.1 Deviances in the ideational function47-50
  • 4.2.2 Deviances in the interpersonal function50-53
  • 4.2.3 Deviances in the textual function53-57
  • 4.3 The analysis of target text at the textual level57-60
  • 4.3.1 False deviances in three functions57-58
  • 4.3.2 False equivalences in three functions58-60
  • 4.4 Statement of the target text’s quality60-62
  • Chapter Five Conclusion62-65
  • 5.1 Major findings62
  • 5.2 Implications of study62-63
  • 5.3 Limitations of this study63
  • 5.4 Suggestions for future studies63-65
  • Bibliography65-68
  • Appendix 168-71
  • Appendix 271-73
  • Publication73-74
  • Acknowledgements74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 辜正坤;;翻译标准多元互补论(第一章节录)[J];北京社会科学;1989年01期

2 康雷鸣;张文慧;;赖斯的翻译质量批评体系[J];科技信息(科学教研);2008年24期

3 李晓敏,杨自俭;译文评价标准新探索[J];上海科技翻译;2003年03期

4 吴新祥 ,李宏安;等值翻译初探[J];外语教学与研究;1984年03期


  本文关键词:司显柱翻译质量评估模式修正研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:409508

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/409508.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b952***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com