当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

Digging to America翻译实践报告

发布时间:2017-06-06 15:05

  本文关键词:Digging to America翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:语言是文化的载体。翻译作为一架桥梁将不同的文化在国家之间传播。小说题材多种多样。近年来外国小说的译作正不断涌入中国市场,使中国的读书群体更加了解了外国的文化,因此小说的翻译变得尤为重要。但在调查中发现,就题材而言,国外家庭小说的译作较少,因此家庭小说的翻译是值得研究的。本人选择了美国著名作家安妮·泰勒(Anne Tyler)的一部描述家庭生活的小说著作Digging to America中的第一章和第三章的英文文本。小说的翻译与其他题材的翻译不同,其更注重对故事情节的描写、刻画,对人物性格特征的描述,语言的风格等等。然而由于各个国家的地域、风俗、宗教等文化的不同,在翻译过程中要把握好源语的形式、内容、语境,更好的展现文学效果,因此本次翻译实践主要采用了尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论作为指导理论,从而更好地处理源语与目标语的关系。本翻译实践报告主要分以下几个部分去诠释翻译成果。第一章为引言部分,主要介绍了关于文化、小说与翻译的现状及选题理由。第二章是对作者和翻译文本背景的简介,文本选择的目的和意义。第三章是译前准备和翻译过程和译后事项。包括翻译工具的选取、小说的语言特征、文本分析、翻译策略。第四章是文本的案例分析,主要体现句子的翻译技巧和方法,包括注释、四字词、词性转换、正反译法和结构重组等等。第五章是对翻译实践的总结。通过此次翻译实践总结出小说的翻译技巧和方法,解决相应的翻译问题,为此类型翻译文本的翻译爱好者和受众人群提供有效的参考和帮助。
【关键词】:小说翻译 功能对等理论 文化
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-12
  • 第1章 引言12-13
  • 第2章 Digging to America翻译文本描述13-16
  • 2.1 Digging to America翻译文本背景介绍13-15
  • 2.1.1 文本背景介绍13-14
  • 2.1.2 文本选择的目的与意义14-15
  • 2.2 小说文本的性质15-16
  • 第3章 Digging to America翻译过程描述16-28
  • 3.1 译前准备16-21
  • 3.1.1 目标语言的定位16
  • 3.1.2 参考文献的准备16-17
  • 3.1.3 工具的准备17
  • 3.1.4 翻译理论的准备17-20
  • 3.1.5 平行文本的准备20
  • 3.1.6 文本的功能和目的20
  • 3.1.7 翻译计划制定20-21
  • 3.1.8 应急预案21
  • 3.2 Digging to America的语言特征分析21-23
  • 3.2.1 Digging to America的语言特征21-23
  • 3.2.2 Digging to America的翻译语言要求23
  • 3.3 Digging to America翻译策略的选择23-25
  • 3.3.1 归化24-25
  • 3.3.2 异化25
  • 3.4 翻译过程25-26
  • 3.4.1 Digging to America术语表制定25-26
  • 3.4.2 翻译计划的执行情况26
  • 3.5 译后事项26-28
  • 3.5.1 审校人员的确定26
  • 3.5.2 审校工作的具体操作方法26
  • 3.5.3 自我校对26-27
  • 3.5.4 他人校对27-28
  • 第4章 Digging to America翻译案例分析28-38
  • 4.1 翻译方法和技巧28-36
  • 4.1.1 增译——注释28-30
  • 4.1.2 四字词语30-31
  • 4.1.3 结构重组31-32
  • 4.1.4 正反译法32-34
  • 4.1.5 词性转换34-35
  • 4.1.6 特色词的应用35-36
  • 4.2 译文修改举例36-38
  • 第5章 翻译实践总结38-42
  • 5.1 译者的职业素养38-39
  • 5.2 翻译经验39-40
  • 5.3 翻译教训40
  • 5.4 问题与反思40-42
  • 结论42-43
  • 参考文献43-46
  • 附录46-104
  • 附录1 原文46-76
  • 附录2 译文76-101
  • 附录3 术语表101-104
  • 致谢104

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

3 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

6 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年

7 谭丽萍;功能对等理论在非文学翻译中的体现[D];河北联合大学;2014年

8 王莹;《批判性思维》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 谢茵;《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告[D];华南理工大学;2015年

10 王迪;功能对等理论关照下《爱情公寓4》第一集中医用语翻译研究[D];宁夏大学;2015年


  本文关键词:Digging to America翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:426703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/426703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3299***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com