当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略

发布时间:2017-06-09 04:08

  本文关键词:三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:正学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注。在阅读鲁迅所译《死魂灵》1的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略来夫斯基为小说所作的序(以下简称"序言")、果戈里本人所著小说正文(以下简称"正文"),以及译者为正文添加、以脚注形式呈现的注释(以下简称"注
【作者单位】: 中国人民大学文学院;
【关键词】鲁迅作品;三重;翻译思想;语言形态;定语从句;翻译经验;果戈里;阅读障碍;翻译文学作品;本雅明;
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注。在阅读鲁迅所译《死魂灵》1的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙建强;;论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译[J];文学教育(上);2009年06期

2 石杰;;鲁迅与库切小说中的他者化比较[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2010年04期

3 杨剑龙;;猫头鹰与狮子——鲁迅与森欧外小说创作之比较[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2012年02期

4 赵刚健;;文学作品中运用标点符号的艺术——以鲁迅作品中标点符号的特殊功能为例[J];写作;2012年17期

5 李春林;;鲁迅与外国古典作家平行比较研究论纲[J];上海鲁迅研究;2001年00期

6 韦健;;从《域外小说集》透视鲁迅早期翻译观念形成的历史意义[J];兰台世界;2012年19期

7 金t熕,

本文编号:434405


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/434405.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f38c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com