语篇连贯性在《老人与海》翻译中的体现
本文关键词:语篇连贯性在《老人与海》翻译中的体现,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:美国作家海明威的《老人与海》属于中篇小说,于1951年问世,这篇小说的问世受到了世界上文学爱好者的热爱,曾获得了世界诺贝尔奖,如今被翻译为不同的语言。本文就其语篇内涵进行分析和赏析,旨在从中获得信息发出者和信息接受者之间的一种认可和共识,让广大读者看到英文文学翻译为中文文学的沟通美。
【作者单位】: 中国民航大学;
【关键词】: 《老人与海》 语篇连贯性 语言赏析
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】:
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 谭余芬;;海明威《老人与海》中的语言特色及象征意义[J];作家;2013年22期
2 潘丽;;译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2013年05期
3 余健明;;《老人与海》中的人称代词变异及其翻译比较[J];黄冈师范学院学报;2008年05期
4 杨志亭;英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略[J];天津外国语学院学报;2004年03期
5 刘鑫;《老人与海》精神力量的三位一体结构[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2003年01期
6 刘文捷,王苹;语篇翻译中的衔接意识——《老人与海》三译本对比心得[J];福建外语;2001年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王昕;闫丽俐;;陌生化手法在《老人与海》的运用[J];安徽文学(下半月);2016年06期
2 周燕红;;语篇连贯性在《老人与海》翻译中的体现[J];语文建设;2016年17期
3 高文梅;;海明威小说《老人与海》语言特色[J];语文建设;2016年03期
4 杨洪玉;;海明威《老人与海》中语言特征和隐喻体现[J];短篇小说(原创版);2015年20期
5 张钱;;海明威《老人与海》中语言特征和隐喻体现[J];语文建设;2015年15期
6 梁军;;海明威《老人与海》中人物特点解析[J];短篇小说(原创版);2015年06期
7 刘佳;;剖析《老人与海》中语篇翻译的连贯性[J];短篇小说(原创版);2013年36期
8 杨剑英;;《老人与海》两个汉译本的译者风格研究[J];短篇小说(原创版);2013年33期
9 朱嘉春;;翻译中文化信息的丢失与译篇连贯[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2012年04期
10 吕丽丽;;Re-pondering on Translation Process under Text Coherence[J];校园英语(教研版);2012年08期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 田华;;论《老人与海》的感伤主题[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2010年05期
2 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期
3 g
本文编号:437457
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/437457.html