当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

浅析哈金自译作品《落地》

发布时间:2017-06-10 11:15

  本文关键词:浅析哈金自译作品《落地》,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:自译作为一种特殊的翻译现象,由于经常出现大量的删改,被众多学者认为不忠实,因而不属于真正的翻译。本文将华裔作家哈金自译的短篇小说《落地》作为研究文本,发现中文译本与英文原作保持了高度的忠实。另外,哈金的自译本与其他众多自译作品的翻译方向不同,即英译汉,考虑到英文并非哈金的母语,哈金的自译本在某种程度上可以被看作是一种回译。
【作者单位】: 陕西中医药大学外语学院;
【关键词】自译 哈金 《落地》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言自译(self-translation or auto translation)是一种特殊的翻译现象,即原文作者本人承担译者的任务,将原文翻译成另外一种语言。一般的自译研究都是以文学翻译为研究对象。目前被研究较多的外国自译作家有泰戈尔、布罗茨基、内克特和纳博科夫。国内作家包括萧乾、张爱玲

  本文关键词:浅析哈金自译作品《落地》,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:438299

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/438299.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01d41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com