当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从功能翻译理论视角研究《飘》中译本

发布时间:2017-06-14 06:05

  本文关键词:从功能翻译理论视角研究《飘》中译本,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在翻译传统中,译者通常被认为是隐形的因为他必须完全客观地表达原作的意义,价值和风格。与科技翻译不同,文学翻译不仅要传达字面意思,还要展现作者的风格并给目标语读者带来源语言读者读原作时的美学体验。因此,文学翻译需要译者的创造性和目标语读者的定位。由于不同的国家有不同的文化,翻译就应该起到沟通和传递文化的功用。基于这个理论,在上世纪70年代末,德国语言学家威密尔提出了目的论。该理论为翻译界提供了功能与社会文化观念。目的论强调译者是为读者服务的,翻译策略的选择也取决于目标语读者。读者的阅读目的各有不同,同样的翻译作品不可能满足不同读者的不同需要。本文作者试图将目的论应用到傅东华的汉译本《飘》上,借此解读功能翻译理论。借助于德国的功能派翻译理论,我们得以从一个新的视角来仔细解读傅东华的译作。本文的目的在于分析傅东华的译作《飘》,包括他的目的,翻译策略和影响因素,以便倡导一种文学作品翻译上更为科学、有序的功能翻译手段。希望本文能为文学翻译研究略尽绵薄之力。
【关键词】: 功能派翻译理论 目的论
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-14
  • 1.1 Research Background9
  • 1.2 The Significance of the Study9-10
  • 1.3 Objective of the Study10-11
  • 1.4 Methodology11-12
  • 1.5 The Structure of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-26
  • 2.1 Important Theories of Functionalist Approaches to Translation14-19
  • 2.1.1 Early Views14-16
  • 2.1.2 Hans J. Vermeer's Skopos Theory16-19
  • 2.2 Christiane Nord's View on Functionalism in Literary Translation19-26
  • 2.2.1 Literary Communication Across Cultural Barriers19-21
  • 2.2.2 Skopos Suggestions for Literary Translation21-22
  • 2.2.3 Translation Principles of Functionalism Proposed by Christiane Nord22-26
  • Chapter 3 Fu Donghua's Translation Skopos26-35
  • 3.1 Gone with the Wind by Margaret Mitchell26-31
  • 3.1.1 The Readability of Gone with the Wind26-28
  • 3.1.2 Margaret Mitchell's Intention of Writing28-31
  • 3.2 Fu Donghua's Translation Skopos31-35
  • 3.2.1 Initiators of Fu Donghua's Translation31-32
  • 3.2.2 Factors that Influence Fu Donghua's Skopos32-35
  • Chapter 4 Realization of Principle of Function in Fu Donghua's Translation ofGone with the Wind35-45
  • 4.1 Translation Strategies to Realize the Principle of Function35-38
  • 4.2 Strategies Adopted to Facilitate Intended Readers' Comprehension of this Novel38-41
  • 4.3 Strategies Adopted to Facilitate Readers' Aesthetic Acceptance of this Novel41-45
  • Chapter 5 Realization of Principle of Loyalty in Fu Donghua's Translation ofGone with the Wind45-53
  • 5.1 Realization of Principle of Loyalty45-46
  • 5.2 Fu Donghua's Fulfillment of Responsibility for the Source Text Sender46-48
  • 5.3 Fu Donghua's Fulfillment of Responsibility for the Target Readers48-53
  • Chapter 6 Conclusion53-55
  • Bibliography55

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郑四海;;试论功能翻译理论[J];和田师范专科学校学报;2006年01期

2 盛娜;;以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J];牡丹江教育学院学报;2010年02期

3 张俊明;;奈达的功能翻译理论及其应用[J];科技信息;2010年17期

4 夏秀芳;;功能翻译理论对翻译实践的指导意义[J];商业文化(学术版);2010年11期

5 阴瑞;王R检

本文编号:448665


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448665.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1ead***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com