译者适应与选择:《生死疲劳》文化维度诠释
本文关键词:译者适应与选择:《生死疲劳》文化维度诠释,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:莫言是西方最受欢迎的当代中国小说家之一,其英译者葛浩文对莫言作品的翻译与传播功不可没。这篇论文从生态翻译学角度分析了葛浩文英译《生死疲劳》这一翻译活动中的适应与选择行为,解释了葛译成功的原因。清华大学学者胡庚申以达尔文生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等基本原理为基石,提出了“翻译即适应与选择”的生态翻译学理论。生态翻译学,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究,着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学视角及其叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等作出新的描述和解释。本文以葛浩文译《生死疲劳》为研究对象,从生态翻译学视角分析何浩文对该翻译文本的选择与适应,并从三维转换中的文化维度来分析其对文化元素的翻译,发现葛译不仅是翻译生态环境选择与适应的过程,也是包括作者、译者、目标读者、委托者等在内的整个翻译生态环境动态平衡、和谐统一的过程。全文内容包括:绪论部分,介绍选题意义及论文整体布局;文献综述部分整理了生态翻译理论,主要是其前期研究——翻译适应选择论;译本介绍部分展示了葛译莫言的《生死疲劳》的背景,包括当前研究结果及其翻译生态环境介绍;第四部分直切主题,从译者的适应与选择、三维转换中的文化维度角度分析葛浩文的翻译行为,并从中发现译本助中古文化走出去的重要影响;最后一部分得出结论。该论文从这样一个译学研究新视角对莫言小说的英译进行分析探讨,不仅能探索、张扬其译者葛浩文的翻译思想和翻译成就,更有助于验证生态翻译学理论对翻译活动的指导性和适应性。
【关键词】:生态翻译学 适应与选择 文化维度
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract in Englis h7-9
- Abstract in Chinese9-14
- Chapter 1 Introduction14-20
- 1.1 Background of the Study14-16
- 1.2 Aims of the Study16-17
- 1.3 Significance of the Study17-18
- 1.4 Framework of the Thesis18-20
- Chapter 2 Literature Review20-34
- 2.1 Western Scholars’ Studies of Eco-translatology20-21
- 2.2 Eco-translatology by Hu Gengshen21-31
- 2.2.1 Translational Eco-environment22-23
- 2.2.2 Translator’s Adaptation and Selection in the Process of Translation23-27
- 2.2.2.1 Translator’s Adaptation25-26
- 2.2.2.2 Translator’s Selection26-27
- 2.2.3 The Formula of Eco-translatology27-28
- 2.2.4 The translator’s Dominance and Centeredness28-31
- 2.3 The Significance of Eco-translatology31-34
- Chapter 3 Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me OutTranslated by Howard Goldblatt34-47
- 3.1 Review of the Previous Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me Out34-41
- 3.1.1 Introduction to Mo Yan and His Sheng Si Pi Lao37-39
- 3.1.2 Introduction to Goldblatt and His Translating Life and Death Are Wearing Me Out39-41
- 3.2 Translational Environment of Life and Death Are Wearing Me Out41-44
- 3.2.1 Mo Yan’s Sheng Si Pi Lao and His Writing Environment42-43
- 3.2.2 Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out and His Translational Environment43-44
- 3.3 Leftover Problems on Eco-translatology in Life and Death Are Wearing Me Out Translated by Howard Goldblatt44-45
- 3.4 Summary45-47
- Chapter 4 Translator’s Adaptive Selection of Cultural Dimension in Life andDeath Are Wearing Me Out from the Perspective of Eco-translatology47-65
- 4.1 Adaptation and Selection in Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out47-62
- 4.1.1 Adaptation to Translational Environment47-51
- 4.1.1.1 Adaptation to Society48-49
- 4.1.1.2 Adaptation to Culture49-51
- 4.1.1.3 Adaptation to Communication51
- 4.1.2 Adaptation to Translator ’s Capability51-55
- 4.1.2.1 Goldblatt’s Dual Identity51-53
- 4.1.2.2 Goldblatt’s C ultural Orientation53-54
- 4.1.2.3 Goldblatt’s Purpose of Translating Life and Death Are Wearing Me Out54-55
- 4.1.3 Multi-dimensional Adaptive Selection in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out55-62
- 4.1.3.1 Cultural Dimension55-61
- 4.1.3.1.1 Cultural Concept56-58
- 4.1.3.1.2 Cultural Images58-61
- 4.1.3.2 Linguistic Dimension61
- 4.1.3.3 Communicative Dimension61-62
- 4.2 Goldblatt’s Orientation to Export C hinese Culture in His Translation of Life and Death Are Wearing Me Out62-63
- 4.2.1 Characteristics of Mo Yan’s Age62
- 4.2.2 Export of C hinese Culture through the Way of Translation62-63
- 4.3 Influence of Goldblatt’s Translation to Exporting Chinese Culture63-65
- Chapter 5 Conclusion65-68
- 5.1 Major Findings65-66
- 5.2 Limitations of the Studies66
- 5.3 Suggestions for Future Researches66-68
- References68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
2 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
3 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
5 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
8 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
4 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 麻晓蓉;论译者的素质及其译著的检验[D];四川师范大学;2002年
2 景兴润;从接受美学的角度看译者的作用[D];兰州大学;2007年
3 赵巍;文学翻译中的译者风格[D];广西大学;2003年
4 邓婕;译者主体性及其对文学翻译的影响[D];广东外语外贸大学;2004年
5 林金叶;全球化语境下译者的文化身份研究[D];杭州电子科技大学;2009年
6 李慧娟;翻译错误面面观[D];上海外国语大学;2006年
7 姚婕;文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究[D];上海外国语大学;2006年
8 王志伟;目的语文化对翻译实践的干预机制[D];中国石油大学;2007年
9 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
10 吴凌燕;[D];西安外国语大学;2011年
本文关键词:译者适应与选择:《生死疲劳》文化维度诠释,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:448643
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448643.html