文化负载词的翻译——以杨宪益、戴乃迭译本《朝花夕拾》为例
发布时间:2017-06-17 05:09
本文关键词:文化负载词的翻译——以杨宪益、戴乃迭译本《朝花夕拾》为例,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:通过实证研究,探讨了杨宪益、戴乃迭英译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译策略和翻译方法,详细分析了杨宪益、戴乃迭夫妇处理文化负载词的方法和策略,分析了他们处理文化负载词的可取之处以及合理之处。最后通过统计分析,认为翻译工作者可以把"目的论"作为处理文化负载词的宏观指导理论,在目的论的指导下,只要能最大限度地保留文化负载词的蕴涵意义,可以交替使用归化和异化翻译策略去处理文化负载词。
【作者单位】: 渭南师范学院外国语学院;
【关键词】: 文化负载词 归化 异化 翻译策略 翻译方法 目的论
【基金】:陕西省教育科学“十二五”规划课题:促进大学生英语课程自主学习能力的因素研究(SGH140760)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 众所周知,词汇是语言的基本单位,也是语言中文化承载量最大的成分。一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下深刻的烙印,这样就产生了大量的文化负载词。文化负载词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词汇反
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
2 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
3 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
4 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
5 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
6 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
7 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
8 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
9 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
10 潘若芸;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的英译[J];芒种;2013年02期
本文关键词:文化负载词的翻译——以杨宪益、戴乃迭译本《朝花夕拾》为例,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:457435
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/457435.html