《黑纽扣》翻译实践报告
发布时间:2017-06-26 02:17
本文关键词:《黑纽扣》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告是译者在翻译短篇小说《黑纽扣》后半部分的实践基础上撰写的。之所以选择翻译后半部分是因为在经过通篇的对比分析后发现,小说的后半部分更加深刻地反映和揭示了小说的主旨,真实动人地展现了小人物之间感人至深的真情实意。因此,译者希望借助语义翻译和交际翻译理论的指导来翻译这一文学文本,一方面传达原作的精神和文化,另一方面探讨文学翻译的有效途径和方法。本报告共分五章。第一章主要介绍了原文本及翻译实践的相关情况。第二章是对翻译过程的描述,包括译前的准备工作,翻译过程中以及译后的整合情况。第三章是理论框架,具体阐述语义翻译和交际翻译理论以及该理论对文学翻译的启示,并解释如何运用该理论来指导本次翻译实践。第四章是文章主体,在原文文体特点的基础上,通过案例分析展示了如何灵活应用语义翻译和交际翻译理论来进行文化层面和非文化层面的翻译。第五章是总结,指出了本研究报告的不足和可鉴之处,希望能为其他遇到类似文体翻译的译者提供帮助。
【关键词】:翻译实践 《黑纽扣》 语义翻译 交际翻译 翻译方法
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Chapter One Task Description9-11
- 1.1 Introduction to the SL Text9-10
- 1.2 Significance of the Translation Practice10-11
- Chapter Two Process Description11-13
- 2.1 Pre-translating11
- 2.2 While-translating11-12
- 2.3 Post-translating12-13
- Chapter Three Theoretical Framework: ST and CT Theory13-15
- 3.1 Introduction to ST and CT Theory13
- 3.2 Enlightenment of ST and CT Theory13-14
- 3.3 Application of ST and CT Theory14-15
- Chapter Four Case Analysis15-26
- 4.1 Translation at Lexical Level15-18
- 4.1.1 Culture-loaded Words and Expressions16-17
- 4.1.2 Idioms and Dialects17-18
- 4.2 Translation at Syntactic Level18-23
- 4.2.1 Short and Simple Sentences19-20
- 4.2.2 Long and Complicated Sentences20-23
- 4.3 Translation at Textual Level23-26
- 4.3.1 Narrative Paragraphs23-25
- 4.3.2 Descriptive Paragraphs25-26
- Chapter Five Conclusion26-27
- References27-28
- Appendix A28-42
- Appendix B42-61
- Acknowledgements61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 曾敏;肖文艳;;从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译[J];常州信息职业技术学院学报;2010年03期
2 邓沙琪;;语义翻译和交际翻译在短篇小说翻译中的应用[J];吉林省教育学院学报(学科版);2010年09期
3 胡安江;从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J];西南政法大学学报;2005年02期
本文关键词:《黑纽扣》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:484443
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/484443.html