林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究
本文关键词:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为闻名中外的作家、翻译家和语言学家,林语堂先生一生致力于促进中西方文化交流,尤其为向西方介绍中华文化做出了卓越贡献。独特的教育背景和中西文化知识让他成为译者主体性研究的极好范例。本文旨在以林先生的《浮生六记》译本作为个案研究,探索其译者主体性在翻译各个过程中的彰显,并详细分析译者个人因素,如翻译标准、文化取向、审美情趣、个人性格、翻译目的等对译本、翻译策略和具体方法选择上的影响。本文回顾了翻译界从“译者隐身”到译者主体性凸显的理论发展过程,并探讨了译者主体性在林语堂翻译准备阶段和实施阶段的体现。林语堂认为翻译是一门艺术,提出“忠实,通顺和美”的标准,其翻译理论体现了对译者创造性深刻而敏锐的认识。林语堂的文化取向、审美情趣、个人性格及其对原文的强烈喜爱等促使他选择了这个文本,其翻译的主要目的是向世界传播中国传统文化的精髓。基于这个主要翻译目的和强烈的读者意识,林语堂在翻译过程中采取异化为主,归化为辅的翻译策略,采用灵活的翻译方法,尽可能在保留原文文化特色的同时,不影响译文流畅度和读者理解,体现了他作为译者的主动性和创造性。研究表明,作为翻译中不可避免的固有属性,译者主体性体现在翻译中的方方面面,但译者主体性的发挥不是随意的,应该在尊重原文、原文作者和译文读者的基础上进行。在翻译中,虽然受到多种因素的制约,林语堂还是积极发挥自身主观能动性,基本上实现了传播中国文化精髓的目的,总体而言是成功的。
【关键词】:译者主体性 林语堂 《浮生六记》 文学翻译 文化
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of the Study10-12
- 1.2 Purposes and Aims of the Study12
- 1.3 Significance of the Study12-13
- 1.4 Method of the Study and Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-24
- 2.1 From Invisibility to Subjectivity15-19
- 2.2 Studies on Lin's Version of Six Chapters of a Floating Life19-21
- 2.3 Studies on Translator's Subjectivity in Lin's Version21-24
- Chapter Three Translator's Subjectivity Manifested in the Preparation Process ofLin's Version24-37
- 3.1 Subjectivity Manifested in Lin's Theory24-29
- 3.1.1 Translation as a Fine Art25-26
- 3.1.2 Three Translation Criteria26-29
- 3.2 Subjectivity Manifested in Lin's Selection of the Source Text29-33
- 3.2.1 Lin's Fondness of the Text30-31
- 3.2.2 Lin's Cultural Orientation31-32
- 3.2.3 Lin's Life Philosophy32-33
- 3.2.4 Lin's Personality33
- 3.3 Subjectivity Manifested in Lin's Translation Purpose33-37
- Chapter Four Translator's Subjectivity Manifested in the Presentation Process ofLin's Version37-57
- 4.1 Subjectivity Manifested in Lin's Translation Strategies37-39
- 4.2 Subjectivity Manifested in Lin's Translation of Culture-loaded Words39-54
- 4.2.1 Translation of Material Culture-loaded Words40-43
- 4.2.2 Translation of Social Culture-loaded Words43-48
- 4.2.3 Translation of Words about Manners and Customs48-51
- 4.2.4 Translation of Words about Classic Allusions51-54
- 4.3 Subjectivity Manifested in Other Aspects54-57
- Chapter Five Conclusion57-60
- Bibliography60-63
- Acknowledgements63-64
- 学位论文评阅及答辩情况表64
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 张萍;从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主体性的体现[D];西北师范大学;2015年
7 铁玉婷;接受美学视角下的译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年
8 宋琳;《日本农村家庭的维系与变迁》(节选)翻译报告[D];南京农业大学;2014年
9 李海燕;女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年
10 田庆武;和谐翻译视角下译者主体性的研究[D];中国石油大学(华东);2014年
本文关键词:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:486819
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/486819.html