当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

社会符号学视角下《水浒传》人物名号翻译缺失和补偿研究

发布时间:2017-06-29 12:16

  本文关键词:社会符号学视角下《水浒传》人物名号翻译缺失和补偿研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:社会符号学翻译观提倡意义相似、功能相等的主张,其中意义分为言内意义、指称意义和语用意义,功能分为信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、元语言功能以及酬应功能等。在某种程度上,意义和功能是相辅相成的,意义表达一定的功能,功能包含一定的意义。《水浒传》是中国古代四大名著之一,深受世人喜爱和流传。其中令人感兴趣就有人物名号,因为它不仅表现出人物的性格、爱好、本领的意义,而且反映出时代的审美观点和民族特征的功能。纵观国内外专家和学者的研究,有学者从语言学、跨文化交际、关联理论以及社会符号学进行研究和分析,然而就人物名号翻译缺失和补偿,还没有学者进行这方面的相关研究。本文以《水浒传》的赛珍珠(1963)和邓特杨(2011)两个译本为载体,从指称、言内和语用意义以及信息、表情和美感功能等六个视角,通过对比分析了三十五个例子和一百零八对源语和译语来阐释人物名号翻译过程中的缺失。文章从翻译补偿的类型、层次和方法角度对名号翻译的不同缺失进行分析,针对三种不同的缺失提出了三种行之有效的补偿方法和策略。本文通过以上分析和阐释,得出以下结论:第一,意义缺失和功能缺失相对应。指称意义的缺失主要体现在信息词语上,如一词多义的缺失,这也体现在信息功能的缺失上。言内意义的缺失主要反映在修辞和结构不对称上,表现为谐音和音节结构上,也反映在美感功能缺失上。语用意义的缺失展现在特定的文化现象的空缺上,如情感态度和文化专有词语的缺失,也反映在表情功能缺失上。第二,名号翻译补偿类型、层次和方法因其缺失不同而议。笔者认为主要体现在以下三个方面:1.在补偿类型中指称意义的缺失补偿属于整合补偿,语用意义补偿属于分立补偿,而言内意义补偿属于同类或异类补偿。2.补偿层次主要集中在语言、文化和审美上。3.对于补偿方法,本文认为要根据不同的缺失,采取不同的策略。如指称意义的缺失应采取归化、创新法、溯源法。言内意义的缺失主要采取省译、概略化和释义。而语用意义的缺失可以采取直译加注释、具体化等方法。
【关键词】:社会符号学翻译法 名号 《水浒传》 补偿
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements7-8
  • Abstract8-10
  • 摘要10-17
  • Chapter 1 INTRODUCTION17-20
  • 1.1 Background Information17-18
  • 1.2 Purposes18
  • 1.3 Significance18-19
  • 1.4 Research Methodology and Data Selection19-20
  • Chapter 2 LITERTURE REVIEW20-26
  • 2.1 Studies on Social Semiotic and Translation Compensation at Home and Aboard20-23
  • 2.2 Researches on Designation Translation Domestically and Internationally23-26
  • Chapter 3 PRELIMINARY STUDY26-36
  • 3.1 The Main Principles in Social Semiotic Translation26-27
  • 3.2 Similarity in Meaning of Designation Translation27-30
  • 3.2.1 Linguistic Meaning on Designation Translation28-29
  • 3.2.2 Designative Meaning on Designation Translation29-30
  • 3.2.3 Pragmatic Meaning on Designation Translation30
  • 3.3 Equivalence in Function of Designation Translation30-32
  • 3.3.1 Expressive Function on Designation Translation31-32
  • 3.3.2 Informative Function on Designation Translation32
  • 3.3.3 Aesthetic Function on Designation Translation32
  • 3.4 Translation Compensation32-36
  • 3.4.1 Compensation Category34
  • 3.4.2 Compensation Level34-35
  • 3.4.3 Compensation Method35-36
  • Chapter4 CASE STUDY36-64
  • 4.1 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan and Designation36-41
  • 4.1.1 Four Translation Editions of Shui Hu Zhuan37-38
  • 4.1.2 Classifications of Designation38-39
  • 4.1.3 Features of Designation39-41
  • 4.2 Meaning Default41-56
  • 4.2.1 The Loss of Linguistic Meaning on Lexical, Phonological, and Rhetoric Level42-47
  • 4.2.2 The Loss and Equivalence of Designative Meaning47-51
  • 4.2.3 The Loss of Pragmatic Meaning on Association, Affection and Style51-56
  • 4.3 The Default of the Functions of Designation Translation56-58
  • 4.3.1 The Default of Expressive Function of Designation Translation56-57
  • 4.3.2 The Default of Informative Function of Designation Translation57
  • 4.3.3 The Default of Aesthetic Function of Designation Translation57-58
  • 4.4 Designation Translation Compensation58-60
  • 4.4.1 Compensation by Integration, Isolation and Various Devices58-59
  • 4.4.2 Compensation on Linguistic, Cultural and Aesthetic Level59-60
  • 4.5 The Methods of Designation Translation Compensation60-64
  • 4.5.1. Methods for Designative Meaning Default60-62
  • 4.5.2. Methods for Linguistic Meaning Default62-63
  • 4.5.3. Methods for Pragmatic Meaning Default63-64
  • Chapter 5 CONCLUSION AND DISCUSSION64-68
  • 5.1 Results and Discussion64-65
  • 5.2 Findings and Innovations65-67
  • 5.3 Suggestions67-68
  • Works Cited68-70
  • 攻读硕士学位期间论文发表情况70

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴晶;社会符号学在翻译中的应用[J];武汉职业技术学院学报;2004年04期

2 刘晓雪;汉语数字英译的社会符号学视角[J];江西社会科学;2005年08期

3 周蓉蓉;韩江洪;;从社会符号学看中国文学作品中人物名的翻译[J];河北旅游职业学院学报;2008年03期

4 张德禄;;适用性社会符号学的理论与实践研究[J];外语与外语教学;2010年05期

5 何其亮;;社会符号学视阈下的汉英新闻编译[J];吉林广播电视大学学报;2011年02期

6 何梓燕;;对深圳大运会吉祥物的多模态分析——基于社会符号学的角度[J];社科纵横(新理论版);2011年03期

7 骈柯圻;;从社会符号学角度看《朝花夕拾》英译本中言内意义的再现[J];剑南文学(经典教苑);2012年03期

8 佟颖;;从社会符号学角度研究翻译的必要性[J];天津外国语大学学报;2013年05期

9 李明;社会符号学的历史渊源及其翻译原则[J];上海科技翻译;1997年04期

10 杨卉卉;;基于社会符号学角度的翻译研究[J];语文学刊;2009年09期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李彤;从社会符号学视角看小说《狼图腾》的英译[D];天津大学;2014年

2 张浩;社会符号学视角下《水浒传》人物名号翻译缺失和补偿研究[D];合肥工业大学;2015年

3 刘雨乐;《杭州运河旅游》汉英笔译报告:旅游景点英译信息缺失初探[D];浙江工商大学;2015年

4 韩琳;从社会符号学角度探讨中餐菜名的英译[D];河北大学;2010年

5 骈柯圻;社会符号学视角下的《朝花夕拾》英译本研究[D];苏州大学;2012年

6 谭娟;从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译[D];中南大学;2010年

7 李芳芳;社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究[D];中南大学;2009年

8 孙潇潇;从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译[D];青岛科技大学;2010年

9 潘群辉;从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译[D];南华大学;2010年

10 倪吉华;社会符号学视角下《论语》英语翻译中的对等[D];外交学院;2007年


  本文关键词:社会符号学视角下《水浒传》人物名号翻译缺失和补偿研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:497897

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497897.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef9fa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com