翻译的真心与技艺—《其后》翻译及报告
发布时间:2017-06-30 09:23
本文关键词:翻译的真心与技艺—《其后》翻译及报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:探讨翻译的真心与技艺,即探讨翻译策略与情感共鸣,灵感源于赖香吟的一次访谈,她说:“小说之所以伟大,绝非因为技艺,而是态度,是心灵。”赖香吟,在台湾文学界,她从来都不是那浓墨重彩的一笔,她的作品在宁静的角落悄悄散发着美。她的作品《其后》中充斥着各种死亡,但它是正面的,作者召唤逝者完成心灵之旅,最后,追忆,理解与拆解死亡都成为小说的主题。选择《其后》作为翻译材料并非偶然。一方面,随着国际政治、经济合作的日益扩大和社会的不断发展,翻译的作用在国际交流中举足轻重,它不仅仅是语言活动,更是文化活动。当今对于翻译理论的研究层出不穷,其中翻译补偿的研究相对滞后。但它的作用在翻译实践中不容小觑。由于中法语言文化差异的存在,翻译过程中,翻译损失是不可避免的,但为了保证达到原文语义、审美价值和文化信息,必须采用翻译补偿策略。另一方面,文学翻译中,和策略同等重要的,是情感共鸣,适当的情感共鸣,使译者能与原作者在心灵和态度上有神奇的的契合,也使其能更准确地理解原文。因为原作和译作中的每一个句子,每一个词都分别反映着原作者和译者的感悟、思想和情感。所以真心与技艺,无论之于作者,还是译者,都不会处于对立面。论文旨在通过对小说章节的翻译,以翻译补偿为主要研究手段,诠释这部优秀的小说,通过翻译策略与情感共鸣的交融,希望译文能带给读者独特的审美感受以及心灵感悟。
【关键词】:翻译补偿 情感共鸣 翻译损失
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 中文摘要5-6
- 目录6-7
- 正文7-67
- 参考文献67
本文关键词:翻译的真心与技艺—《其后》翻译及报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:501425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/501425.html