当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《狼图腾》及其英译本中“狼”隐喻的对比研究

发布时间:2017-06-30 04:18

  本文关键词:《狼图腾》及其英译本中“狼”隐喻的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:传统的语言学一直将隐喻视为一种修辞手段,或是基于词语层面的一种语言现象。但是这一观点在二十世纪八十年发生了本质的变化。学者们试图从认知的角度来研究隐喻现象。1980年,莱考夫和约翰逊提出概念隐喻理论,把隐喻从一种语言现象提升为一种思维和认知方式。自此后学者们从认知隐喻理论层面展开一系列的研究,其中包括动物隐喻,情感隐喻等等。近年来,随着狼小说的发展,狼在文学作品中的地位越来越突出。狼文学的传播也就成了必然趋势。在以狼作为主要描述对象的文学作品当中,《狼图腾》是唯一一部获得亚洲文学奖的作品,因此更具有代表性。而且全球化使得各国文化交流日渐频繁,对狼隐喻的对比研究更有利于文化的传播。因此本文致力于以概念隐喻理论为基础对英汉狼隐喻展开对比研究,并分析异同点,以及译者在翻译狼隐喻过程中所运用的翻译策略和使用不同策略的原因。经过研究,作者发现《狼图腾》中根据映射的目标域的不同存在四大类隐喻:“狼是人”、“狼是神灵”、“狼是其他动物”、“狼是无生命的某种事物”。每个大类下又包含若干小分类,使狼的形象更加生动具体。但是由于认知结构、文化环境和个人经历的不同,在英译本中,译者并没有保留原封不动的保留所有的隐喻,而是遵循一定的翻译策略,如移植映射、替代映射、补充映射和取消映射,对原文中的狼隐喻进行一定程度的修改或转换,使其更加符合英文的逻辑思维与表达。本文从认知的视角对《狼图腾》及其英译本中狼隐喻进行对比研究,不仅支持了隐喻的认知语言学观点,而且也突出了狼隐喻对比研究对跨文化研究的重要意义,并对动物隐喻翻译起到一定的借鉴意义。
【关键词】:狼隐喻 概念隐喻 《狼图腾》 隐喻翻译
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements4-7
  • Abstract7-9
  • 内容摘要9-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Significance of the Study11-12
  • 1.3 Research Questions12
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection12-13
  • 1.4.1 Qualitative Analysis Method12-13
  • 1.4.2 Case Study13
  • 1.4.3 Comparative Study13
  • 1.5 Organization of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-22
  • 2.1 Previous Studies of Animal Metaphor14-17
  • 2.1.1 Cultural Perspective14-15
  • 2.1.2 Cognitive Perspective15-16
  • 2.1.3 Research Limitations16-17
  • 2.2 Previous Studies of Metaphor Translation17-20
  • 2.2.1 Previous Theoretical Studies of Metaphor Translation17-18
  • 2.2.2 Previous Method Studies of Metaphor Translation18-19
  • 2.2.3 Previous Translatability Studies of Metaphor Translation19-20
  • 2.3 Previous Studies on Chinese Novel Langtuteng and Its English Version WolfTotem20-21
  • 2.4 Summary21-22
  • Chapter Three Theoretical Foundation22-30
  • 3.1 Conceptual Metaphor22-27
  • 3.1.1 Experiential Bases of Conceptual Metaphor22-23
  • 3.1.2 Classification of Conceptual Metaphor23-26
  • 3.1.3 Mechanism of Conceptual Metaphor26-27
  • 3.2 Conceptual Metaphor in Translation Studies27-28
  • 3.3 Summary28-30
  • Chapter Four Wolf Metaphors in Langtuteng and its English Version30-62
  • 4.1 Wolf Metaphors30-51
  • 4.1.1 Wolf as Human Being30-41
  • 4.1.2 Wolf as Supernatural Beings41-43
  • 4.1.3 Wolf as Other Animals43-47
  • 4.1.4 Wolf as Things47-51
  • 4.2 Similarities and Differences of Wolf Metaphors51-61
  • 4.2.1 Similarities51-52
  • 4.2.2 Differences52-61
  • 4.3 Summary61-62
  • Chapter Five Translation Tactics in Translating Wolf Metaphors in ChineseLangtuteng62-71
  • 5.1 The General Translation Tactics62-67
  • 5.1.1 Transplanting Mappings63-64
  • 5.1.2 Substituting Mappings64-65
  • 5.1.3 Supplementing Mappings65-66
  • 5.1.4 Deleting Mappings66-67
  • 5.2 Reasons for Using Different Tactics67-70
  • 5.2.1 Cognitive Pattern67-68
  • 5.2.2 Cultural Environment68-69
  • 5.2.3 Personal Experiences69-70
  • 5.3 Summary70-71
  • Chapter Six Conclusion71-74
  • 6.1 Main Findings of the Study71-72
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Future Study72-74
  • References74-77

  本文关键词:《狼图腾》及其英译本中“狼”隐喻的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:500589

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/500589.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b32f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com