当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

美国小说Signs汉译实践报告

发布时间:2017-06-30 16:22

  本文关键词:美国小说Signs汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译是语言活动的一个重要部分,是两种语言符号之间的转换活动。翻译也是一种跨文化的传播过程。当今世界经济,政治迅速发展的同时也更加注重文化的发展与交流。随着越来越多外国文学介绍到中国,文学翻译受到越来越多译者的关注与研究,,文学翻译的工作也起到举足轻重的作用。文学作品的翻译客观上促进了世界文学作品的传播与交流,进一步推进世界文化的全球化。小说以其独特的叙述方式表现文学价值,以新颖的故事方式讲述现实意义。本翻译实践报告选取文学翻译中的小说文本为题材,希望为国内读者提供不同风格的优秀文学作品,了解外来文化,了解小说翻译的特点,提高翻译实践能力。通过分析具体的翻译案例,探讨翻译的方法与策略,以提高笔者自身文学修养,积累翻译实践经验,为笔者今后的翻译道路奠定基础。 本次翻译材料选取的是美国著名作家Tracy Daugherty的小说Signs,小说2013年由霍普金斯大学出版社出版发表在在《霍普金斯评论》上。译前笔者首先要了解小说翻译特点,作家作品及文学风格。了解整篇小说的文学基调后,翻译中选择合适的翻译策略。对句子的处理坚持以重现原作的文学风格,重现小说人物形象为准则。该小说主题新颖深刻,人物关系简单清晰,主要依靠人物对话以及对人物肖像描写、心理描写和细节描写来刻画人物性格。通篇小说口语化较强,对话简单但却令人印象深刻,语言生动形象。 本翻译实践报告是在完成和改善翻译材料的基础上所写,共分为四部分。第一部分是翻译任务的描述。简单介绍翻译文本来源与选题目的与意义,对于该小说作者与作品有大概了解。第二部分主要说明翻译过程。包括译前准备,翻译原则与策略,译中和译后工作。第三部分具体案例分析,从人物语气,脏话翻译和对话翻译等方面来介绍。第四部分是翻译实践总结,包括本次翻译实践所获取的经验与启示。最后说明以后需要解决的问题与努力的方向。
【关键词】:小说翻译 案例分析 人物语气 对话翻译 翻译策略
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-8
  • 1. 翻译任务描述8-10
  • 1.1 翻译文本来源8
  • 1.2 翻译文本的选择8
  • 1.3 翻译文本的介绍8
  • 1.4 翻译文本的意义8-10
  • 2. 翻译过程10-12
  • 2.1 译前准备10-11
  • 2.1.1 翻译原则与策略10
  • 2.1.2 小说翻译特点10
  • 2.1.3 翻译工具选择10-11
  • 2.2 译中处理11
  • 2.3 译后校审11-12
  • 3 案例分析12-16
  • 3.1 人物语气的翻译12-13
  • 3.2 俚语、俗语和流行语的翻译13
  • 3.3 脏话的翻译13-14
  • 3.4 对话翻译14-16
  • 4 翻译实践总结16-18
  • 致谢18-20
  • 参考文献20-22
  • 附录22-61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 郝暖;;谈英文小说翻译技巧[J];山东教育学院学报;2009年02期

2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期


  本文关键词:美国小说Signs汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:502629

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/502629.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e242e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com