当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

例谈文学作品的陌生化翻译

发布时间:2017-06-30 20:16

  本文关键词:例谈文学作品的陌生化翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:"陌生化"原是一个文学术语,后被逐渐应用到翻译领域,演变出了陌生化翻译技巧。陌生化翻译主要指在翻译过程中避免过度归化,保留源语的文化和语言异质性,使审美变得困难。文学翻译可以通过陌生化手段保留原文的文学性和艺术性,本文以毕飞宇的小说《青衣》为研究对象,分析了文学翻译中陌生化手段的使用及效果,以期为文学翻译提供几点思考。
【作者单位】: 青岛理工大学;
【关键词】文学翻译 陌生化翻译 《青衣》
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言作为人类文化的重要载体,文学作品的翻译对于不同文化的交流和传递起到重要的作用。近年来,越来越多的中国文学作品走出国门,开启了异域之旅。小说《青衣》的外译是中国文化“走出去”的成功案例,其英译本曾入围2008年英国独立报外国小说奖复评名单。作为毕飞宇创作道

  本文关键词:例谈文学作品的陌生化翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:503360

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/503360.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fbd4d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com