《诺维特小镇的尽头》(1-3章)的翻译实践报告
发布时间:2017-07-02 08:03
本文关键词:《诺维特小镇的尽头》(1-3章)的翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着中西方文化交流的逐步加深,越来越多的国外优秀文学作品被译介到我国,为跨文化交流做出了重大的贡献。其中,儿童文学的翻译现状却不尽如人意,笔者希望通过此次实践能够为儿童翻译研究略尽微博之力。本文是一篇翻译实践报告,所选文本《诺维特小镇的尽头》(Dead End in Norvelt)是美国著名儿童文学作家杰克·甘图斯(Jack Gantos)的作品,笔者选取前三章进行翻译。选取章节主要讲述的是主人公小杰克因做错事被母亲关禁闭,作为惩罚帮邻居写讣告的故事。此翻译实践报告在简要介绍报告研究背景和意义的基础上,对作者生平、著名作品做进一步介绍,并对翻译文本进行分析;之后针对在本次翻译实践中所遇到的翻译难点,笔者在翻译过程中选用了增译法、译成成语、词性转换、顺序译法、逆序译法、断句译法等翻译方法。因本文是一部少年文学,在翻译过程中,笔者谨记译入语读者群,把儿童放在第一位,一切遵循儿童的思维方式和语言特点,力求做到供儿童阅读的作品。笔者希望通过此次翻译实践,能够丰富实践经验,提高语言功底,学习更多的跨文化知识,更好地掌握翻译策略和策略,做到全面提高翻译能力。
【关键词】:《诺维特小镇的尽头》 儿童文学 翻译实践 翻译方法
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-14
- 1.1 研究背景11
- 1.2 研究意义11-12
- 1.3 报告结构12-14
- 第二章 《诺维特小镇的尽头》作者与文本14-17
- 2.1 杰克·甘图斯简介14
- 2.2 《诺维特小镇的尽头》简介14-15
- 2.3 文本分析15-17
- 第三章 翻译难点和翻译方法17-27
- 3.1 译前准备17
- 3.2 翻译难点17-19
- 3.3 翻译方法19-27
- 3.3.1 增译法19-20
- 3.3.2 译成成语20-21
- 3.3.3 词性转换21-22
- 3.3.4 顺序译法22-23
- 3.3.5 逆序译法23-24
- 3.3.6 断句译法24-27
- 第四章 结语27-29
- 4.1 翻译经验与教训27
- 4.2 待解决的问题27-29
- 参考文献29-30
- 附录一 原文30-55
- 附录二 译文55-75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
2 寿敏霞;;儿童文学翻译综述[J];宿州教育学院学报;2008年02期
3 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
本文关键词:《诺维特小镇的尽头》(1-3章)的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:509045
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/509045.html