从纽马克文本范畴理论评《红豆曲》两个译本
发布时间:2017-07-02 09:07
本文关键词:从纽马克文本范畴理论评《红豆曲》两个译本,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:按照纽马克的文本范畴理论,霍克斯与杨宪益的《红豆曲》译本在宏观审美效果方面都没有做到忠实再现原作委婉含蓄的艺术特色。在微观语言层面,杨译胜在意象、修辞与措辞,而霍译胜在句法句式与韵律。《红豆曲》的译文对比分析揭示了诗歌翻译的中心任务是对原文的全部风格意义进行挖掘和再现。
【作者单位】: 四川外国语大学大学外语教研部;
【关键词】: 文本范畴理论 诗歌翻译 《红豆曲》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言 英国翻译家纽马克(Newmark,2001:13)在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中将文本分为信息型文本(informative text)、表达型文本(expressive text)和呼唤型文本(vocative text)三种基本类型。信息型文本包括教材、技术报告、报纸或杂志文章、论文、
本文关键词:从纽马克文本范畴理论评《红豆曲》两个译本,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:509254
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/509254.html