当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操控论视角下《追风筝的人》两个中译本的比较研究

发布时间:2017-07-02 16:04

  本文关键词:操控论视角下《追风筝的人》两个中译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:自上世纪70年代翻译界的“文化转向”以来,翻译研究逐渐从语言层面转向文化层面,西方学者慢慢意识到翻译行为的文化性,开始关注译者的主体性以及影响翻译的一些非语言因素,于是从新的视角提出了一些翻译理论,这其中就包括安德烈·勒菲弗尔的操控论。勒菲弗尔的操控论认为,意识形态、诗学和赞助人会影响和操纵翻译,这种影响主要体现在:译者在翻译过程中会对译本进行改写,来顺应意识形态、诗学和赞助人这些操纵因素的要求。意识形态不只是我们所熟知的政治方面的意识形态,还包括制约我们行为的规范、准则和信仰。诗学大体是指在某一特定时期内,一个国家或地区中,民众可以接受的文学形式。它包括在文学系统内,文学作品的主题、内容和表达方式。赞助人则指在某一时期内的社会中,在政治和经济方面颇具影响力的个人或组织。本研究以操控论为理论基础,通过选取和对比《追风筝的人》两个中译本的一些例子,来证明意识形态、诗学和赞助人在一定程度上影响和操纵了这两位中文译者的翻译过程。首先,本文从政治层面和社会观念两方面来说明意识形态是如何对这两个中文译本产生影响的;然后,本文从译文词汇、句子结构和语言风格的选择三个方面论证了诗学对两个中文译本的影响;最后,本文指出,由于台湾和大陆的政党不同,出版社的要求不同,审查制度不同等,最终影响了译者的翻译形式和策略的选择,这恰恰体现了赞助人对译本的影响。
【关键词】:操控论 意识形态 诗学 赞助人 《追风筝的人》
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 中文文摘4-8
  • 第一章 前言8-12
  • 第一节 研究背景8-9
  • 第二节 研究意义9
  • 第三节 研究方法9-10
  • 第四节 结构框架10-12
  • 第二章 文献综述12-16
  • 第一节 《追风筝的人》中译本研究概况12-13
  • 第二节 操控论的研究概况13-16
  • 第三章 《追风筝的人》及其中译本概述16-20
  • 第一节 卡勒德·胡赛尼及其作品《追风筝的人》16-17
  • 第二节 《追风筝的人》两个中译本17-20
  • 第四章 操控论简介20-26
  • 第一节 勒菲弗尔及其操控论20-21
  • 第二节 操纵三因素21-26
  • 第五章 从操控论视角比较《追风筝的人》两个中译本26-40
  • 第一节 意识形态对两个中译本的影响26-31
  • 第二节 诗学对两个中译本的影响31-37
  • 第三节 赞助人对两个中译本的影响37-40
  • 第六章 结论40-42
  • 参考文献42-48
  • 致谢48

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 熊华;;隐形的手:赞助人对翻译的操纵[J];毕节学院学报;2010年07期

2 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期


  本文关键词:操控论视角下《追风筝的人》两个中译本的比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:510548

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/510548.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d2f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com