语用学视角下《浮躁》译本中模糊语言的英译研究
本文关键词:语用学视角下《浮躁》译本中模糊语言的英译研究
【摘要】:《浮躁》是著名作家贾平凹重要的代表作品之一,这是其"商周系列"作品中的第一部,也使得贾平凹在文坛中的地位得到了奠定。整部小说以改革开放初期的社会为背景,对金狗这样一个农村青年和小水之间的感情进行了描写,让我们通过小说看到当时社会所存在的问题,即在社会中所呈现出来的浮躁的社会状态,进而也进一步认识到了浮躁背后下的空虚。除了小说的主题外,小说在语言表达上也非常具有特色,在小说中大量使用了模糊语言,让读者在阅读的过程中产生更为深入的思考,正是因为这部小说如此优秀,因而其产生了非常大的影响,因而美国的著名汉学家葛浩文先生将其翻译成了英文,在英译本中,对原文中模糊语言的翻译也非常具有特色。下面笔者将从语用学的视角对《浮躁》译本中模糊语言的英译进行具体的分析。
【作者单位】: 郑州电子信息职业技术学院;
【关键词】: 语用学视角 《浮躁》 英译本 模糊语言
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 对一个文学作品来说,语言是其最基本的组成单位,适当的语言使用能够让文学作品增色,小说是文学体裁中非常重要的一种,在小说中也需要使用各种不同类型的语言,进而让小说能够吸引到更多人的目光。贾平凹在小说上有着非常突出的成就,《浮躁》这部小说更是其早期非常重要的代表作
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 武海平;;小说《浮躁》英译本的翻译方法与策略浅探[J];陕西教育(高教);2015年10期
2 师雅;;传播学视角:《浮躁》英译本翻译研究[J];新西部(理论版);2013年05期
3 姬卫敏;;小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2012年01期
4 于亚莉;;描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J];合肥学院学报(社会科学版);2011年03期
5 李颖玉;郭继荣;袁笠菱;;试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J];中国翻译;2008年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘利军;论贾平凹90年代后的文学探索[D];陕西师范大学;2004年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑欣;;语用学视角下《浮躁》译本中模糊语言的英译研究[J];语文建设;2016年12期
2 孙浩;常亮;;英文小说的文化语境及翻译理论[J];鸭绿江(下半月版);2016年04期
3 周领顺;陈慧;;译者语言与译文语言的地缘性——以苏籍译者群及其吴语运用为个案[J];外语教学;2016年01期
4 桑仲刚;;方言翻译研究:问题和方法[J];外语教学与研究;2015年06期
5 周领顺;陈慧;;译者语言与译文语言的地缘关系——以杨必译《名利场》中吴语运用为例[J];亚太跨学科翻译研究;2015年00期
6 王金岳;冯新平;;葛译《浮躁》四字成语翻译策略探析[J];海外英语;2015年19期
7 魏琳;;我国英语电视节目对跨文化传播的意义[J];新闻战线;2015年18期
8 王恩科;;文学作品中方言翻译再思考[J];外国语文;2015年04期
9 王欣欣;;基于关联理论的方言特色词汇翻译——以陕北民歌翻译为例[J];海外英语;2015年09期
10 殷燕;王若男;;基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例[J];语言教育;2015年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 巫思立;贾平凹小说“半癫”人物论[D];福建师范大学;2015年
2 陈冬云;时代变迁下的精神录影—20世纪80年代以来贾平凹小说中的知识分子形象研究[D];天津师范大学;2012年
3 许婷;贾平凹90年代以来小说创作的现代性诉求[D];扬州大学;2011年
4 刘翠红;20世纪90年代以来中国文学类畅销书研究[D];北京印刷学院;2009年
5 艾礼虎;论贾平凹小说的宗教元素[D];扬州大学;2009年
6 金永清;农耕文明裂变下的乡土叙事[D];河北师范大学;2009年
7 吕小霏;归去来兮:漂泊在城乡间的灵魂[D];首都师范大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 于亚莉;;浅析陕西地方民俗文化的翻译[J];西部学刊;2013年08期
2 马会娟;;英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J];中国翻译;2013年01期
3 于亚莉;班荣学;赵荣;;乡土文学翻译策略及其本质探析——以《浮躁》英译为例[J];理论导刊;2012年04期
4 孙艺风;;翻译与跨文化交际策略[J];中国翻译;2012年01期
5 李文静;;中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J];中国翻译;2012年01期
6 李桂芝;张志;;描述性称谓及其翻译[J];石家庄铁道学院学报(社会科学版);2008年03期
7 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
8 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
9 班荣学,杨真洪;文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
10 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶建新;;语用学视角下交际中的语言复杂性[J];黑龙江科技信息;2010年29期
2 赵培允;朱朝霞;;语用学视角下的隐喻理解[J];和田师范专科学校学报;2008年04期
3 刘艳;;语用学视角下的翻译研究[J];群文天地;2011年02期
4 刘丽艳;;浅析语用学视角下的礼貌原则[J];科技资讯;2008年10期
5 王丽莉;;语用学视角下的日本俳句《古池》句的翻译过程研究[J];文艺争鸣;2013年08期
6 杨雪琳;;文化语用学视角下“はい”的交际功能分析[J];浙江工业大学学报(社会科学版);2010年04期
7 李U,
本文编号:514311
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/514311.html