从交际翻译观看《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的双关语翻译
发布时间:2017-07-06 03:12
本文关键词:从交际翻译观看《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的双关语翻译
更多相关文章: 《爱丽丝漫游奇境记》 双关语 交际翻译观 翻译策略
【摘要】:双关语是文学作品中常见的一种修辞手法,其特有的语言特点,给双关语的翻译增加了一定的难度。本文从彼得·纽马克提出的交际翻译观的角度,以《爱丽丝漫游奇境记》中的双关语为例,选取赵元任和黄建人的两个中译本,对比研究两人在翻译时对双关语做出的处理,旨在探讨双关语翻译的方法和策略。
【作者单位】: 上海理工大学;
【关键词】: 《爱丽丝漫游奇境记》 双关语 交际翻译观 翻译策略
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言 特色——双关语而闻名于世。双关语给小说带来双关语是儿童文学作品中常见的一种修辞手一定的幽默效果,使得小说备受欢迎。基于此,法。通常,谐音双关或者语义双关不仅为故事营 本文将对赵元任和黄建人的两个中译本中对双关造幽默的氛围,也增加了童真、童趣,体现儿童 语,
本文编号:524550
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/524550.html