美国汉学家康达维英译《高唐赋》研究
发布时间:2017-07-06 16:03
本文关键词:美国汉学家康达维英译《高唐赋》研究
【摘要】:美国汉学家康达维在深入理解《高唐赋》原文的基础上,运用精湛的技艺译出了散体赋的主要特色。他用头韵词或重复同义词重复的方法译出了联绵词的特点;用英语中的平行结构译出了对偶句的特点;用不同形式和风格译出了赋作散文和韵文部分的区别。他的译文忠实于原文,但不板滞僵化,既铺彩d[文,又清新灵动,引领着读者神游高唐山水的同时,将宋玉的才情表现得淋漓尽致。
【作者单位】: 湖南科技大学外国语学院;湖北大学文学院;
【关键词】: 《高唐赋》 英译 康达维
【基金】:湖北省教育厅人文社会科学2015年度研究项目(15Y009) 湖北大学大学生科研创新扶持项目(201401)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 康达维教授(David R.Knechtges,1942-)是美国著名汉学家、艺术与科学院院士、西雅图华盛顿大学辞赋研究专家,曾因《文选》英译本享誉西方汉学界,被称为“当代西方汉学之巨擘,辞赋研究之宗师”[1]。《文选》是南朝梁昭明太子萧统(502-531)主持编选的文学总集,选录了先秦至梁代
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 马银琴;;博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2014年03期
,本文编号:526835
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/526835.html