英文小说《六个女人》翻译实践报告
本文关键词:英文小说《六个女人》翻译实践报告
【摘要】:文学是世界历史上的瑰宝。从过去到现在,文学的创作一直生生不息。莎士比亚创作的文学作品时至今日依然为人们所喜爱。从他的作品里,人们不仅仅是享受文字带来的喜怒哀乐,也有所蕴含的历史和文化价值。因此各国文学之间的交流就非常有必要了。翻译在其中就起到了桥梁的作用。它使一个国家的文化以另外一种文字的形式传播世界。而在众多的文学翻译当中,小说的翻译可谓是数量庞大的一类。通过阅读小说,人们可以了解外国人的思维,并借鉴他们的文学营养,加以利用。所以,一部翻译优秀的小说才会发挥它最大的价值。这次的翻译任务选择了小说,正是看中了它在文学上的重要地位。一部具有社会意义的小说,带给人们的不仅仅是一次视觉上的体验,更是一种心灵的启迪。译者在翻译小说时,要进行充分的准备,查阅很多资料,了解文化背景。因此,翻译的任务是有一定难度的。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论这部分主要介绍这部小说《六个女人》的文学价值及翻译的意义所在。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍了任务描述,这一章里主要介绍了为什么要选择这部小说,小说的内容是什么,整部小说的语言风格以及在翻译中所使用的工具。第二章主要讨论了过程描述,这一章主要介绍了在翻译前对小说的主要内容,人物的分析以及原文所出现词句的难点进行研究,以及在翻译过程中发现问题进行修改,保证翻译质量所做的措施。第三章主要讨论了案例分析,最后一章对人物外貌和语言的翻译,通过小说中的例子加以分析,对小说出现复杂长句的翻译进行了总结和归纳。最后一部分是总论,这部分主要是对前面所有内容进行总结。对此次翻译任务出现的问题进行一个概括的说明,并在尤金·奈达翻译理论的指导下,提出一些解决办法。通过翻译任务的全部过程,译者学习到了很多方法技巧,对今后类似文本的翻译提供了宝贵的经验。
【关键词】:文学 小说 翻译 尤金·奈达
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter Ⅰ Task Description10-14
- 1. Reason of Selecting the Novel10-11
- 2. Content of the Chosen Novel11
- 3. Language Style of the Novel11-13
- 4. Dynamic Equivalence Theory13-14
- Chapter Ⅱ Process Description14-17
- 1. Preparations before Translation14-15
- 2. Translation Process15-16
- 3. Quality Control16-17
- Chapter Ⅲ Case Analysis17-23
- 1. Appearance Depiction17-19
- 2. Dialogue Depiction19-21
- 3. Difficult Structure21-23
- Conclusion23-25
- References25-26
- Appendix Ⅰ26-40
- Appendix Ⅱ40-52
- Acknowledgements52
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:533292
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/533292.html