当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析——以《红高粱家族》为例

发布时间:2017-07-08 07:10

  本文关键词:翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析——以《红高粱家族》为例


  更多相关文章: 红高粱家族社会性 文化性 符号转换性 创造性 历史性


【摘要】:如何把汉语所代表的意境全部翻译成英语,是学术界一直在研究的问题。以翻译特性为视角,以《红高粱家族》为语料,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性这五个特性出发,探讨分析汉语文化词语的特性。
【作者单位】: 辽宁师范大学;
【关键词】红高粱家族社会性 文化性 符号转换性 创造性 历史性
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言随着经济的快速发展,全球化已成必然。中国作为快速崛起的国家,是世界的重要组成部分,中国文化要想面向世界,让更多的人了解,就需要把汉语译成恰当的地道的英语。但是汉语文化和英语文化之间有很大的区别,怎样克服这些差异十分重要。本文以《红高粱家族》为例,从翻译

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王立;;《红高粱家族》在美国的翻译和传播[J];青年记者;2014年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 佘月月;《红高粱家族》中前景化语言的翻译[D];上海外国语大学;2012年

2 林可欣;《红高粱家族》中动植物概念隐喻的认知分析和翻译研究[D];福建师范大学;2015年

3 代旋;《红高粱家族》风格传译的文体学评析[D];湘潭大学;2009年

4 钱锋;葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];南京师范大学;2014年

5 刘辉;改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];山西师范大学;2014年

6 张广林;从改写理论看葛浩文的《红高粱家族》英译本[D];重庆师范大学;2014年

7 张娟;《红高粱家族》英译本研究[D];河北大学;2014年

8 郑羽;社会翻译学视角下《红高粱家族》英译研究[D];浙江财经大学;2013年

9 王筱依;基于霍恩比“综合法”理论的《红高粱家族》方言翻译研究[D];北京交通大学;2014年

10 李成;改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究[D];西南石油大学;2015年



本文编号:533474

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/533474.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ddcb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com