儿童文学翻译中的文化因素处理——以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为例
发布时间:2017-07-19 16:00
本文关键词:儿童文学翻译中的文化因素处理——以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为例
【摘要】:儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作为研究对象,通过对比归纳出儿童文学翻译中处理文化因素的几种常见方法。
【作者单位】: 楚雄师范学院外语学院;云南师范大学;
【关键词】: 儿童文学翻译 文化因素 处理方法
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: I儿童文学翻译时,应该有意识的保留一些异域文化成分,恰当的使用异化和专门给儿童创作的适合其阅读的文学便是儿童文学,儿童归化,这样才能够真正的做好翻译工作。文学具备丰富的价值和独特的艺术性。若是儿童文学作品比2小说介绍较优秀,不但能够帮助儿童更好的发展思维、提高
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 赵国春;;文学研究会的儿童文学翻译[J];湖北科技学院学报;2012年11期
2 李新;徐岩;;儿童文学翻译中的归化与异化[J];神州;2013年13期
3 陈剑波;严红美;;儿童文学翻译的语言运用技巧[J];长春师范学院学报;2012年10期
4 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 邓越;《异乡客》(第一至五章)翻译报告[D];华南理工大学;2014年
2 蒲珊;论儿童文学的翻译[D];重庆师范大学;2012年
3 张莉娜;《四年级无聊事》(节选)翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
4 赵琼;关联理论观照下的儿童文学英汉翻译[D];南京农业大学;2008年
5 郭贵丽;从关联理论角度看儿童文学翻译[D];中南民族大学;2012年
6 王霞;从目的论看儿童文学的翻译[D];中国石油大学;2010年
,本文编号:563638
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/563638.html