翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究
发布时间:2017-07-19 21:31
本文关键词:翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究
【摘要】:《骆驼祥子》是老舍最具代表性的作品。这本小说已被译成接近20种不同的文字出版,对世界文坛产生了一定的影响。由于《骆驼祥子》在文学史上的特殊地位和其自身独特的文学魅力,已有许多学者对该作品有过各种研究,但对其译作的研究则略显薄弱,研究角度也较为单一。因此,本文从一个新的角度即翻译美学的角度来对《骆驼祥子》两个较新的译本进行对比分析,这两个译本分别是中国译者施晓菁2001年的译本以及美国翻译家葛浩文2010年的译本。美学和翻译的结合产生了翻译美学,该理论运用美学的观点和原理来认识翻译的艺术性和科学性,分析解释语际转化中的美学问题。翻译美学为翻译的研究,特别是文学翻译的研究提供了新的平台。本文将以翻译美学作为理论依据,对比分析《骆驼祥子》的两个英译本中美学意蕴的再现。本文主要从以下五个方面展开论述。第一章介绍了论文的研究背景,意义以及整体框架。第二章归纳了古今中外一些学者对于翻译美学的研究以及关于《骆驼祥子》英译本的研究。第三章介绍了翻译美学中的一些基本内容。第四章是本文的主体部分,作者以翻译美学为理论基础,从音美、词美、句美、意象美和意境美等五个方面对两个译本展开对比分析。第五章是基于上述分析得出的结论。经过对比分析发现,施晓菁和葛浩文都以各自独特的语言风格再现了原著的美,但两个译本都仍存在一些尚可改进之处。本文希望能为《骆驼祥子》译作的研究提供一个新的视角,并以此证明将翻译美学引入文学翻译研究的可操作性。
【关键词】:翻译美学 《骆驼祥子》 比较研究
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Background of the Research11-12
- 1.2 Significance of the Research12-13
- 1.3 Organization of the Research13-14
- Chapter 2 Literature Review14-24
- 2.1 Overview of Studies on Translation Aesthetics14-21
- 2.1.1 Definition of Translation Aesthetics15-16
- 2.1.2 Origins and Development of Translation Aesthetics Abroad16-18
- 2.1.3 Origins and Development of Translation Aesthetics at Home18-21
- 2.2 Overview of Studies of English Versions on Luotuo Xiangzi21-24
- Chapter 3 Theoretical Basis24-30
- 3.1 Aesthetic Components in Translation24-26
- 3.1.1 Translation Aesthetic Object24-25
- 3.1.2 Translation Aesthetic Subject25-26
- 3.2 Aesthetic Makeup of Translation Aesthetic Object26-27
- 3.3 Aesthetic Process of Translation27-30
- Chapter 4 Comparative Analysis on the Two English Versions of LuotuoXiangzi30-65
- 4.1 Introduction to Luotuo Xiangzi and its English Versions30-33
- 4.2 Aesthetic Representation of the Two English Versions33-65
- 4.2.1 Aesthetic Representation at the Level of Sound33-38
- 4.2.2 Aesthetic Representation at the Level of Lexicon38-47
- 4.2.3 Aesthetic Representation at the Level of Syntax47-52
- 4.2.4 Aesthetic Representation at the Level of Image52-59
- 4.2.5 Aesthetic Representation at the Level of Ideorealm59-65
- Chapter 5 Conclusion65-69
- 5.1 Major Findings65-67
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches67-69
- Bibliography69-73
- Papers Published During the Study for M.A.Degree73
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 隋荣谊;李锋平;;从翻译美学视角探析《落花生》的两个英译本[J];外国语言文学;2008年02期
2 鲁修红;杨伟杰;;基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究[J];湖北工业大学学报;2011年06期
3 刘成纪;;重谈中国美学意境之诞生[J];求是学刊;2006年05期
4 孔令云;;《骆驼祥子》英译本校评[J];新文学史料;2008年02期
5 邓丽娜;;从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译[J];华中师范大学研究生学报;2006年03期
6 陈晓莉;徐秋菊;;文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2012年06期
,本文编号:564946
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/564946.html