功能对等理论视角下《尘埃落定》英译本研究
本文关键词:功能对等理论视角下《尘埃落定》英译本研究
【摘要】:藏族文学家阿来所著的《尘埃落定》历经坎坷,于1998年获得了茅盾文学奖,它从麦其二少爷——傻子的角度出发描写了在历史转型时期藏族的民族风情和土司制度的兴衰历程,被誉为是茅盾文学奖作品中最有价值的作品之一。它的英译本Red Poppies:A Novel of Tibet是由美国著名的汉学家Howard Goldblatt及其夫人林丽君共同翻译完成的,自2002年波士顿Mifflin公司出版以来深受广大读者欢迎。由于目前国内没有出版其英文版,所以很少有学者对其英译本进行研究。而在现存的研究之中,大多数是从藏族文化、文本本身以及译者角度来分析的,从读者角度探究的还比较少。因此,本文作者以奈达的功能对等为理论框架尝试从读者反应角度来研究分析《尘埃落定》的英译。尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,对国内外的翻译研究产生了重大影响。奈达把翻译的重心放在文本和读者的关系上,提出了以读者反应为中心的翻译原则,并指出最理想的翻译应能使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同,这对翻译文学作品有较强的指导意义,所以本文尝试用功能对等理论来分析《尘埃落定》的英译。本论文从意义、风格和文化三个层面对英译本进行细化分析,得出译本在这三个层面达到了不同程度的对等。就意义而言,在词汇、修辞和句法上达到了对等;就风格而言,在幽默与讽刺以及声音对等上进行了分析;就文化而言,在宗教文化、社会文化、生态文化、物质文化与语言文化取得了不同程度的对等。在翻译的过程中,译者主要采用了归化的翻译策略,对原文信息进行了适当的删减,使得译文更靠近目标读者。需要特别指出的是,归化策略在处理文化信息时使用尤其较多。就文化层面来说,藏族文化属于中国少数民族文化的一部分,与美国文化存在着巨大的差异,但是译者根据目标语读者对待事物相似的反应,目标语与源语文化中的相似之处以及生活经历处理相关信息,并考虑读者的接受能力以及理解能力,使用归化策略以减少译本对目标读者的异质性。
【关键词】:《尘埃落定》 功能对等理论 读者反应
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-14
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Questions11
- 1.3 Significance of This Study11-12
- 1.4 Methodology12
- 1.5 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory at Home and Abroad14-17
- 2.2 Previous Studies on Red Poppies: A Novel of Tibet17-19
- Chapter Three Theoretical Framework19-29
- 3.1 The Development of Nida’s Functional Equivalence Theory19-22
- 3.2 Key Concepts in Nida’s Functional Equivalence Theory22-29
- 3.2.1 Functional Equivalence in Meaning22-23
- 3.2.2 Functional Equivalence in Style23-24
- 3.2.3 Functional Equivalence in Culture24-25
- 3.2.4 The New Evaluation Criterion in Functional Equivalence: Readers' Response25-29
- Chapter Four An Analysis of the Translation of Chen Ai Luo Ding fromthe Perspective of Functional Equivalence Theory29-63
- 4.1 Functional Equivalence in the Translation of Chen Ai Luo Ding in Terms ofMeaning29-45
- 4.1.1 Functional Equivalence on the Lexical Level30-37
- 4.1.2 Functional Equivalence on the Rhetorical Level37-42
- 4.1.3 Functional Equivalence on the Syntactic Level42-45
- 4.2 Functional Equivalence in the Translation of Chen Ai Luo Ding in Terms ofStyle45-51
- 4.2.1 Translation of Humor and Satire46-48
- 4.2.2 Translation of Sound Equivalence48-51
- 4.3 Functional Equivalence in the Translation of Chen Ai Luo Ding in Terms ofCulture51-63
- 4.3.1 Translation of Religious Culture Elements51-54
- 4.3.2 Translation of Social Culture Elements54-57
- 4.3.3 Translation of Ecological Culture Elements57-59
- 4.3.4 Translation of Material Culture Elements59-61
- 4.3.5 Translation of Linguistic Culture Elements61-63
- Chapter Five Conclusion63-66
- 5.1 Major Findings of This Study63-65
- 5.2 Limitations65-66
- Bibliography66-68
- Acknowledgements68-69
- 个人简介69
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
3 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
6 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
7 谭丽萍;功能对等理论在非文学翻译中的体现[D];河北联合大学;2014年
8 王莹;《批判性思维》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 谢茵;《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告[D];华南理工大学;2015年
10 王迪;功能对等理论关照下《爱情公寓4》第一集中医用语翻译研究[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:564796
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/564796.html