以《雷雨》为例论戏剧翻译与归化翻译策略
本文关键词:以《雷雨》为例论戏剧翻译与归化翻译策略
【摘要】:剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,戏剧翻译的服务对象不仅包括目的语读者还包括在剧院观看舞台演出的目的语观众。要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往选择归化翻译策略。本文以《雷雨》为例,意图探讨在戏剧翻译这一特殊文体翻译中,译者如何运用归化翻译策略达到语用等效的目的。
【作者单位】: 武汉科技学院外语系
【关键词】: 《雷雨》 戏剧翻译 归化 语用等效
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言戏剧是一门古老的舞台艺术,其内涵十分丰富,它运用了文学、导演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物和反映社会生活。可以说,戏剧几乎涉及到文化的所有领域,剧场的短短几个小时的演出就能反映出一个民族的文化沉淀。而作为戏剧翻译的主体,剧本是一种独特的文学体
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡贞;;戏剧翻译的语用解读[J];上海第二工业大学学报;2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 屈菡;传统艺术与现代理念的完美契合[N];中国文化报;2010年
2 记者 梅蕾;“九艺节”苏州精品很夺目[N];苏州日报;2010年
3 ;专家首次规模聚焦探讨“80后”现象[N];中国图书商报;2004年
4 孟繁华;重新面对伟大的传统[N];光明日报;2001年
5 代迅;文化转向与中心消解[N];中华读书报;2005年
6 本报记者 邢晓芳;原创佳作引进好戏满台生辉[N];文汇报;2010年
7 记者 牛春梅;国内最大艺术盛会“九艺节”开幕[N];北京日报;2010年
8 记者 李红艳;去年北京演出收入超10亿元[N];北京日报;2011年
9 雷达;真正透彻的批评为何总难出现[N];文汇报;2011年
10 记者 伍斌;今年申城歌剧舞台戏多星亮[N];解放日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 谢瑾;论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D];华中师范大学;2001年
2 郭雯婷;论戏剧翻译中译者的主体性[D];华东师范大学;2004年
3 王艳;关联理论与戏剧翻译[D];上海海事大学;2003年
4 李婷;劳伦斯的《儿子与情人》与曹禹的《雷雨》二者之对比研究[D];中北大学;2011年
5 孙烨;《进入黑夜的漫长旅程》与《雷雨》悲剧观之比较研究[D];长沙理工大学;2010年
6 曾江霞;人际功能等值与戏剧翻译[D];西南交通大学;2002年
7 王丽君;有关《茶馆》的对比研究[D];大连理工大学;2006年
8 李亚倪;论戏剧翻译中的译者主体性[D];广东外语外贸大学;2006年
9 张燕;功能对等理论与戏剧翻译[D];外交学院;2007年
10 张婷;从英若诚戏剧翻译看译者主体性[D];四川大学;2006年
,本文编号:583985
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/583985.html