目的论视角下《红楼梦》章回题目翻译研究
本文关键词:目的论视角下《红楼梦》章回题目翻译研究
【摘要】:《红楼梦》以其丰富的语言和文化内涵,成为“中国封建社会的百科全书”。作为中国古典章回小说的优秀代表,《红楼梦》的章回题目有着独特的审美价值和艺术成就,给读者留下了深刻印象。章回题目通常被誉为章回小说之精华,它生动灵活地概括出本章的主要内容和故事的主题脉络,使读者过目难忘。《红楼梦》自从问世以来受到国内外读者以及专家的青睐,多次被翻译成外国文字。其中广为流传的两个英文译本分别是杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions和霍克斯、闵福德翁婿翻译的The Story of the Stone,这两个版本对章回题目的翻译也独具特色、各有千秋,值得细细品读。本文以目的论为理论依据,对《红楼梦》两个英译本中章回题目的翻译进行对比研究。主要从人名和地名、委婉语、感情色彩词、典故以及词的重复五个方面对《红楼梦》中章回题目进行深入分析,以探究目的论如何影响译者翻译策略的选择,以及所选择的策略如何影响翻译效果。通过对以上五个方面的分析,作者发现对于这一经典巨著的翻译,杨译本以传递中华文化、促进东西方交流为目的,因此在翻译中侧重选择的是以源语文本为中心,注重语际连贯的文献式翻译策略。而霍译本考虑到读者所处的文化背景以及社会环境,更多地采取以译语文本为中心,注重语内连贯的工具式翻译策略。尽管侧重点各不相同,但两译本所达到的功能与其预期的翻译目的是一致的。总之,杨译本更加忠实于原文,其语言简洁质朴,能让读者全面细致地感受到博大精深的中华文化;霍译本则更多地考虑西方读者的感受,其语言详实生动,使得译文极具趣味性且易于接受。正如学者周珏良所评价的“风格迥异,然各得其所”。因此作者得出结论:译文是否成功,策略选择是否得当,关键看其是否达到了译者的目的。杨宪益和霍克斯这两个译本,从不同的视角来看,成功地达到了各自的功能且实现了预期的目的,因此都是成功的典范。
【关键词】:目的论 《红楼梦》 章回题目 翻译
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- Introduction8-10
- Chapter One A Review of the Translation of Hong Lou Meng10-16
- 1.1 Two English Versions of Hong Lou Meng10-12
- 1.2 Chapter Titles in Hong Lou Meng12-13
- 1.3 A Survey of Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng13-16
- Chapter Two The Skopos Theory16-22
- 2.1 Development of the Skopos Theory16-17
- 2.2 Three Basic Rules of the Skopos Theory17-19
- 2.2.1 Skopos Rule17-18
- 2.2.2 Coherence Rule18-19
- 2.2.3 Fidelity Rule19
- 2.3 Documentary Translation and Instrumental Translation19-22
- Chapter Three An Analysis on Translation of Chapter Titles in Hong Lou MengBased on the Skopos Theory22-44
- 3.1 Skopos Rule in Translation of Chapter Titles22-25
- 3.1.1 Skopos Rule in the Yangs’ Translation of Chapter Titles22-24
- 3.1.2 Skopos Rule in Hawkes’ Translation of Chapter Titles24-25
- 3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule in Translation of Chapter Titles25-44
- 3.2.1 Translation of Names in Chapter Titles25-30
- 3.2.2 Translation of Euphemisms in Chapter Titles30-33
- 3.2.3 Translation of Emotional Color Words in Chapter Titles33-35
- 3.2.4 Translation of Allusions in Chapter Titles35-38
- 3.2.5 Translation of Repetition in Chapter Titles38-44
- Chapter Four Evaluation of the Two English Versions of Hong Lou Meng44-47
- 4.1 Evaluation from the Perspective of the Skopos Theory44-45
- 4.2 Limitations of the Skopos Theory in Translation of Hong Lou Meng45-47
- Conclusion47-49
- Works Cited49-52
- Achievements52-53
- Acknowledgements53-54
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;章回主页[J];章回小说;2011年09期
2 ;章回主页[J];章回小说;2012年11期
3 ;章回主页[J];章回小说;2013年02期
4 ;章回主页[J];章回小说;2013年07期
5 何乔锁;论章回结构的兴与衰[J];教学与管理;2002年15期
6 甘绍成;论我国民族音乐中的“章回乐曲”[J];音乐探索.四川音乐学院学报;1986年02期
7 彭彭;;爱在西元年第一章回到古代玩玩[J];男生女生(金版);2005年01期
8 何苍劲;;章回主页[J];章回小说;2008年12期
9 ;章回主页[J];章回小说;2009年07期
10 ;书香润齐鲁 “章回”秀泉城[J];章回小说;2009年07期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 李少园;;和睦融合是闽南各族的共同期盼——闽南古代章回通俗小说《平闽十八洞》的文学探析[A];守望与传承——第四届海峡两岸闽南文化学术研讨会论文集[C];2007年
2 李少园;;古代闽南族群互动的文学折射——章回通俗小说《平闽十八洞》探析[A];闽南文化研究——第二届闽南文化研讨会论文集(上)[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 艾克拜尔·米吉提;这边风景,隔世年华[N];文学报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 王丹;目的论视角下《红楼梦》两英译本回目翻译策略比较研究[D];吉林大学;2016年
2 韩琼;《水浒传》维汉章回标题翻译特点探析[D];新疆师范大学;2016年
3 孙甜甜;目的论视角下《红楼梦》章回题目翻译研究[D];青岛大学;2016年
4 郭允;从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现[D];安徽大学;2006年
5 张妍一;《红楼梦》章回的翻译审美[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:590734
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/590734.html