从两首杨键诗歌看诗意及诗歌英译
发布时间:2017-07-30 23:16
本文关键词:从两首杨键诗歌看诗意及诗歌英译
【摘要】:杨键的诗长于以视觉意象推进诗意,是非常适合翻译的诗歌,一般直译亦能把诗意的重要部分传递。可是,让译文吻合译入语的诗体传统也非常重要,因为诗意到底不是客观的东西,而是读者在自己文学传统里习惯了的反应;因此,诗的翻译常常需要制造源文里没有的诗意元素来作补充。本文以Fiona Sze-Lorrain翻译杨键的《祖国》和《跃进桥》两首诗为例,讨论在译本里加入源文没有的元素,企图增加译文在译入系统中的诗意。
【作者单位】: 香港浸会大学文学院英文系;
【关键词】: 杨键 诗歌翻译 文学翻译 诗意
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 今天我想讨论的是两首杨键诗的英译,译者是Fiona Sze-Lorrain,这两首译诗均来自她翻译的杨键诗选稿Green Mountain,1我把这诗集的名字中译作《翠山》。《翠山》并非杨键某一诗集的全本翻译,而是由译者自选适合翻译的选集而成。我考察了这诗集里采用的翻译,但不会作总结性的论,
本文编号:596484
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/596484.html