熊式一《天桥》自译作品中的适应与选择
本文关键词:熊式一《天桥》自译作品中的适应与选择
【摘要】:《天桥》(The Bridge of Heaven)是江西南昌作家熊式一先生于英国游学期间用英文创作的小说,在英国出版时曾引起巨大轰动,被多次重印出版以及译成多国语言。熊式一先生当时在英国的名声相当于林语堂先生在美国的名声。然而由于某种原因,该小说在大陆未得到足够的重视,因此对该小说的创作及翻译问题的探讨显得颇为重要。胡庚申教授在2003年首次提出生态翻译学这一概念,作为一门将翻译学与生态学结合的跨学科研究,该理论认为翻译问题的研究,是可以利用自然科学的理论来研究说明的,尤其是他提出的翻译适应选择论,可以从适应和选择的角度解释现实生活中普遍存在的翻译活动和过程,尤其可以在文学翻译中得到广泛地运用。本文从生态翻译学角度出发,以胡庚申的生态翻译学理论做为理论指导,具体采用理论与文本分析相结合的方法,对熊式一的小说《天桥》及其自译文本进行对比研究。因此,文章从“内部需要”、“外部需要”、“译者能力”三个方面探讨了译者对生态环境的适应;并且从“语言维”、“文化维”两方面维度分析了译者是如何积极地做出适应性的选择,并详细讨论了语言风格、形式、修辞、文化负载词等的选择和转换。论文认为,熊式一在自译《天桥》时做出了积极正面的适应与选择,且翻译策略各具特色,值得译者探讨学习;其次,论文验证了生态翻译学的指导意义和实用性:生态翻译学对翻译实践特别是文学翻译具有可操作性和解释力。
【关键词】:生态翻译学 《天桥》 文学翻译 适应与选择
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-14
- Chapter 1 Literatur e Review14-22
- 1.1 Previous Studies on Adaptation and Selection14-17
- 1.2 Previous Studies on S. I. Hsiung and His Self-translation17-20
- 1.2.1 An Introduction to S. I. Hsiung and His Translations17-19
- 1.2.2 Previous Studies on Hsiung’s Translation Works19-20
- 1.3 Limitations of Previous Studies20-22
- Chapter 2 Theoretical Framework:An Introduction to Adaptation and Selection Theory22-31
- 2.1 Hu Gengshen and His Eco-translatology22-25
- 2.2 Translator’s Adaptation and Selection as Key Factors in Eco-translatology25-28
- 2.2.1 Translator’s Adaptation25-27
- 2.2.2 Translator’s Selection27-28
- 2.3 Application of Adaptation and Selection Theory in LiteraryTranslation28-31
- Chapter 3 Hsiung’s Adaptation and Se lection in His Se lf-translation of TheBridge of Heaven31-52
- 3.1 Hsiung’s Adaptation to Translation Needs31-35
- 3.1.1 Adaptation to External Needs31-32
- 3.1.2 Adaptation to Internal Needs32-33
- 3.1.3 Hsiung’s Adaptation to Translation Competence as a SelfTranslator33-35
- 3.2 Hsiung’s Adaptive Selection35-49
- 3.2.1 Selection in Linguistic Dimension35-39
- 3.2.1.1 Translation of Figures of Speech36-37
- 3.2.1.2 Translation of Grammatical Peculiarities37-39
- 3.2.2 Selection in Cultural Dimension39-49
- 3.2.2.1 Translation of Titles39-43
- 3.2.2.2 Translation of Proper Names43-46
- 3.2.2.3 Translation of Customs46-47
- 3.2.2.4 Translation of Allusions47-49
- 3.3 Acceptance of The Bridge Heaven as a Result of Adaptation andSelection49-50
- 3.4 Enlightenment of Literary Translation as a Process of Adaptation andSelection50-52
- Conclusion52-56
- Notes56-58
- Works Cited58-59
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:596511
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/596511.html