当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

原文中的对话翻译-《森林里的人》翻译报告

发布时间:2017-08-01 23:06

  本文关键词:原文中的对话翻译-《森林里的人》翻译报告


  更多相关文章: 小说 对话翻译 《森林里的人》


【摘要】:美国作家劳伦斯·曼宁系列小说《醒着的人》共包含五本短篇小说,笔者选取其中的第一本《森林里的人》进行翻译。该小说主要讲述主人公温特斯通过一种休眠的设备,休眠到三千年后再苏醒过来的故事。在该小说中,作者对语言精雕细琢,人物形象更是栩栩如生,跃然纸上。塑造人物形象是小说写作的中心任务,而对话描写是塑造人物形象的有效途径。对话所揭示出的人物情绪、性格、背景等信息对于小说人物形象的生成起着重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。翻译小说时,译者不仅要准确传达原文的字面信息,更要努力再现典型的人物形象。对话翻译是否传神是再现人物形象的关键。在本次翻译实践中,首先,笔者尝试着认识该小说的语言特点,发现对话占据了大量的篇幅,因此笔者着重探讨了本小说中的对话翻译。在翻译对话时,笔者抓住对话在原文中的作用,从而总结了相关的对话翻译策略,以便让目的语读者和源语读者有相似甚至是相同的阅读体验。通过对小说《森林里的人》中的原对话进行分析,笔者主要从人物形象、对话语境以及引述动词三个方面探讨翻译策略,旨在让目的语读者能更好地了解人物的关系,凸显人物的性格特征,且使人物的形象更加生动鲜明,富有动感。
【关键词】:小说 对话翻译 《森林里的人》
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS4-5
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-9
  • 1. TASK DESCRIPTION9-13
  • 1.1 About the Author9-10
  • 1.2 About the Book10-11
  • 1.3 About the Significance of the Task11-13
  • 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
  • 2.1 Pre-translation Description13-16
  • 2.1.1 Source Text Selection13-14
  • 2.1.2 Parallel Texts Selection14-15
  • 2.1.3 References Collection15-16
  • 2.2 Proceeding Translation16-18
  • 2.2.1 Glossary-making16-17
  • 2.2.2 Translation Schedule17-18
  • 2.3 Post-translation Management18-21
  • 2.3.1 Self-proofreading18
  • 2.3.2 Proofreading by Teammates and Friends18-19
  • 2.3.3 Final Check by Supervisor19-21
  • 3. TEXT ANALYSIS21-27
  • 3.1 At Lexical Level21-24
  • 3.2 At Syntactic Level24-25
  • 3.3 At Textual Level25-27
  • 4. CASE STUDY27-39
  • 4.1 Functions of Dialogues27-29
  • 4.1.1 Portraying Characters’ Images27-28
  • 4.1.2 Depicting the Background28
  • 4.1.3 Developing the Plot28-29
  • 4.2 Strategies for Translating Dialogues29-39
  • 4.2.1 Consistency with Characters’ Personalities30-33
  • 4.2.2 Consistency with the Context of Dialogues33-36
  • 4.2.3 Explicitness of Quote Verbs36-39
  • 5. CONCLUSION39-41
  • 5.1 Major Findings for Dialogue Translation39
  • 5.2 Limitations of This Report39-40
  • 5.3 Suggestions to Translators40-41
  • REFERENCES41-43
  • APPENDICE43-92
  • Appendix A43-71
  • Appendix B71-92


本文编号:606572

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/606572.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d7c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com